Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
  • 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
  • New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
  • New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
  • New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
  • American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
  • King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
  • World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
  • 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
  • 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. ( Мат. 10:1 , 9-14 ; Лк. 9:1-6 ) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. (Mt 10.1, 5-14 ; Lc 9.1-6) Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
  • Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
  • Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. ( Matthäus 10,1 . 7‒15 ; Lukas 9,1‒6 ) Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ ( มธ.10:1 , 9-14 ; ลก.9:1 , 3-5 ) จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
交叉引用
  • ルカの福音書 4:44 - こうしてイエスは、ユダヤ中を旅し、各地の会堂で教えられました。
  • マルコの福音書 1:39 - こうしてイエスは、ガリラヤ中をくまなく回り、会堂で教え、悪霊につかれた人を大ぜいお助けになりました。
  • ヨハネの福音書 9:30 - 「これは驚きました。あの方は盲人の目を開けることができるんですよ。なのに、あの方のことは何も知らないとおっしゃる。
  • ルカの福音書 4:31 - それからイエスは、ガリラヤの町カペナウムに帰り、毎土曜日、会堂で教えられました。
  • マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
  • イザヤ書 59:16 - また、誰ひとりあなたがたを助ける者がなく、 誰ひとりも介入しないのを不思議に思いました。 そこで、ご自分の大能の力と正義をもって あなたがたを救い出そうと、 介入してきたのです。
  • マタイの福音書 8:10 - イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「これほど信仰深い人は、イスラエル中でも見たことがありません。
  • ルカの福音書 13:22 - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • マタイの福音書 9:35 - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
  • 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
  • New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
  • New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
  • New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
  • American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
  • King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
  • World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
  • 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
  • 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. ( Мат. 10:1 , 9-14 ; Лк. 9:1-6 ) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. (Mt 10.1, 5-14 ; Lc 9.1-6) Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
  • Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
  • Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. ( Matthäus 10,1 . 7‒15 ; Lukas 9,1‒6 ) Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ ( มธ.10:1 , 9-14 ; ลก.9:1 , 3-5 ) จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
  • ルカの福音書 4:44 - こうしてイエスは、ユダヤ中を旅し、各地の会堂で教えられました。
  • マルコの福音書 1:39 - こうしてイエスは、ガリラヤ中をくまなく回り、会堂で教え、悪霊につかれた人を大ぜいお助けになりました。
  • ヨハネの福音書 9:30 - 「これは驚きました。あの方は盲人の目を開けることができるんですよ。なのに、あの方のことは何も知らないとおっしゃる。
  • ルカの福音書 4:31 - それからイエスは、ガリラヤの町カペナウムに帰り、毎土曜日、会堂で教えられました。
  • マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
  • イザヤ書 59:16 - また、誰ひとりあなたがたを助ける者がなく、 誰ひとりも介入しないのを不思議に思いました。 そこで、ご自分の大能の力と正義をもって あなたがたを救い出そうと、 介入してきたのです。
  • マタイの福音書 8:10 - イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「これほど信仰深い人は、イスラエル中でも見たことがありません。
  • ルカの福音書 13:22 - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • マタイの福音書 9:35 - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
圣经
资源
计划
奉献