逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召十二徒、耦而遣之、賜權以逐邪魔、
- 新标点和合本 - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
- 和合本2010(神版-简体) - 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
- 当代译本 - 耶稣召集了十二个使徒,差遣他们两个两个地出去,赐他们制服污鬼的权柄,
- 圣经新译本 - 他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
- 中文标准译本 - 耶稣召来十二使徒 ,开始差派他们两个两个地出去,赐给他们权柄胜过污灵,
- 现代标点和合本 - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污鬼,
- 和合本(拼音版) - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
- New International Version - Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
- New International Reader's Version - He called the 12 disciples to him. Then he began to send them out two by two. He gave them authority to drive out evil spirits.
- English Standard Version - And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
- New Living Translation - And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evil spirits.
- The Message - Jesus called the Twelve to him, and sent them out in pairs. He gave them authority and power to deal with the evil opposition. He sent them off with these instructions:
- Christian Standard Bible - He summoned the Twelve and began to send them out in pairs and gave them authority over unclean spirits.
- New American Standard Bible - And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
- New King James Version - And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
- Amplified Bible - And He called the twelve [disciples] and began to send them out [as His special messengers] two by two, and gave them authority and power over the unclean spirits.
- American Standard Version - And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
- King James Version - And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
- New English Translation - Jesus called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits.
- World English Bible - He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
- 新標點和合本 - 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫了十二個使徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏污靈,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他叫了十二個使徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏污靈,
- 當代譯本 - 耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜他們制伏污鬼的權柄,
- 聖經新譯本 - 他把十二門徒叫來,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們勝過污靈的權柄;
- 呂振中譯本 - 耶穌呼召了那十二個人,開始差遣他們兩個兩個地出去,一路給他們制服污靈的權柄;
- 中文標準譯本 - 耶穌召來十二使徒 ,開始差派他們兩個兩個地出去,賜給他們權柄勝過汙靈,
- 現代標點和合本 - 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏汙鬼,
- 文理和合譯本 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召十二門徒至、遣兩兩而出、畀以制魔之權、
- Nueva Versión Internacional - Reunió a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus malignos.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 열두 제자를 불러 둘씩 짝지어 보내시며 더러운 귀신을 쫓아내는 권능을 주시고
- Новый Русский Перевод - Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
- Восточный перевод - Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
- リビングバイブル - また、十二人の弟子を呼び、悪霊を追い出す力を与えると、二人ずつ組にして送り出されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
- Nova Versão Internacional - Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
- Hoffnung für alle - Dann rief er seine zwölf Jünger zu sich und erteilte ihnen den Auftrag, jeweils zu zweit durch das Land zu ziehen. Er gab ihnen die Vollmacht, böse Geister auszutreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi mười hai sứ đồ, sai đi từng đôi, và ban cho mỗi người quyền năng đuổi quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา ส่งพวกเขาออกไปเป็นคู่ๆพร้อมทั้งประทานฤทธิ์อำนาจเหนือวิญญาณชั่ว ให้แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองมา แล้วใช้ให้เขาออกไปกันเป็นคู่ อีกทั้งได้ให้พวกเขามีสิทธิอำนาจเหนือวิญญาณร้าย
交叉引用
- 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
- 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
- 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
- 馬可福音 16:17 - 信者將有奇跡隨之、即賴我名逐魔、言素所未習之言、
- 馬可福音 3:13 - 耶穌登山、隨所欲召人、其人即就之、
- 馬可福音 3:14 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
- 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權以逐邪魔、且醫諸疾病、
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、 西比代 之子 雅各 、與其弟 約翰 、
- 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
- 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
- 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
- 馬太福音 10:9 - 金銀銅、勿備於爾腰帶、
- 馬太福音 10:10 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 馬太福音 10:11 - 無論入何邑何村、則訪誰為可者、 可者或作善人 而與之居、直至去時、
- 馬太福音 10:12 - 入其家、當為之祈安、
- 馬太福音 10:13 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
- 馬太福音 10:14 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
- 傳道書 4:9 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
- 傳道書 4:10 - 若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、
- 路加福音 10:3 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
- 路加福音 10:4 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 路加福音 10:5 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
- 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
- 路加福音 10:7 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
- 路加福音 10:8 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
- 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 無論入何邑、而人不接爾、則出於街曰、
- 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
- 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
- 路加福音 6:13 - 平旦、召諸門徒、其中選十二人、謂之使徒、
- 路加福音 6:14 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
- 路加福音 6:15 - 瑪太 與 多瑪 、 亞勒非 子 雅各 、 西門 稱銳、
- 路加福音 6:16 - 雅各 子 子或作弟 猶大 、與賣師之 猶大 稱 以斯加畧 、
- 路加福音 9:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權與能、以制魔醫病、
- 路加福音 9:2 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- 路加福音 9:3 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 路加福音 9:4 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 路加福音 9:5 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 路加福音 9:6 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
- 路加福音 10:17 - 七十人喜而返、曰、主、因爾名、魔亦服我、
- 路加福音 10:18 - 耶穌曰、我見 撒但 自天而隕、如電然、
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、可制敵之諸權、必無害爾者、
- 路加福音 10:20 - 然勿以魔服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜、