Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dặn họ đừng mang theo hành trang, trừ một cây gậy nhỏ—không lương thực, không túi bao, không tiền bạc,
  • 新标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 当代译本 - 又吩咐他们路上除了手杖外什么都不要带,不要带食物和背包,腰袋里也不要带钱,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 中文标准译本 - 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
  • 现代标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本(拼音版) - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • New International Version - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • New International Reader's Version - Here is what he told them to do. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
  • English Standard Version - He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
  • New Living Translation - He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.
  • The Message - “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
  • Christian Standard Bible - He instructed them to take nothing for the road except a staff — no bread, no traveling bag, no money in their belts,
  • New American Standard Bible - and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
  • New King James Version - He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—
  • Amplified Bible - He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler’s] bag, no money in their belts—
  • American Standard Version - and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
  • King James Version - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • New English Translation - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
  • World English Bible - He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
  • 新標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 當代譯本 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
  • 呂振中譯本 - 並囑咐他們單除了手杖以外、甚麼也不要帶、去做路上的用處;不要 帶 餅,不要 帶 口袋,不要有錢在腰袋裏;
  • 中文標準譯本 - 並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。
  • 現代標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶;
  • 文理和合譯本 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 文理委辦譯本 - 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
  • Nueva Versión Internacional - Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하셨다. “여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
  • リビングバイブル - そして、携帯品は杖だけにし、食料も旅行袋も、お金も、はき替えのくつも、着替えの下着も持って行ってはいけないと注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • Nova Versão Internacional - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ย่าม หรือเงินติดตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Lu-ca 22:35 - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Khi Ta sai các con đi truyền giáo, không mang theo tiền bạc, túi bao hay giày dép, các con có thiếu thốn gì không?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • Lu-ca 10:4 - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • Lu-ca 9:3 - Ngài phán dặn họ: “Đừng mang theo hành trang, không gậy, không bao, không lương thực tiền bạc, cũng không đem thêm áo choàng.
  • Ma-thi-ơ 10:9 - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
  • Ma-thi-ơ 10:10 - đừng mang túi hành trang. Đừng mang thêm áo choàng, giày dép, cũng đừng cầm gậy đi đường, vì các con sẽ được người ta săn sóc, tiếp đãi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dặn họ đừng mang theo hành trang, trừ một cây gậy nhỏ—không lương thực, không túi bao, không tiền bạc,
  • 新标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 当代译本 - 又吩咐他们路上除了手杖外什么都不要带,不要带食物和背包,腰袋里也不要带钱,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 中文标准译本 - 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
  • 现代标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本(拼音版) - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • New International Version - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • New International Reader's Version - Here is what he told them to do. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
  • English Standard Version - He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
  • New Living Translation - He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.
  • The Message - “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
  • Christian Standard Bible - He instructed them to take nothing for the road except a staff — no bread, no traveling bag, no money in their belts,
  • New American Standard Bible - and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
  • New King James Version - He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—
  • Amplified Bible - He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler’s] bag, no money in their belts—
  • American Standard Version - and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
  • King James Version - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • New English Translation - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
  • World English Bible - He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
  • 新標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 當代譯本 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
  • 呂振中譯本 - 並囑咐他們單除了手杖以外、甚麼也不要帶、去做路上的用處;不要 帶 餅,不要 帶 口袋,不要有錢在腰袋裏;
  • 中文標準譯本 - 並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。
  • 現代標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶;
  • 文理和合譯本 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 文理委辦譯本 - 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
  • Nueva Versión Internacional - Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하셨다. “여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
  • リビングバイブル - そして、携帯品は杖だけにし、食料も旅行袋も、お金も、はき替えのくつも、着替えの下着も持って行ってはいけないと注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • Nova Versão Internacional - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ย่าม หรือเงินติดตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • Lu-ca 22:35 - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Khi Ta sai các con đi truyền giáo, không mang theo tiền bạc, túi bao hay giày dép, các con có thiếu thốn gì không?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • Lu-ca 10:4 - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • Lu-ca 9:3 - Ngài phán dặn họ: “Đừng mang theo hành trang, không gậy, không bao, không lương thực tiền bạc, cũng không đem thêm áo choàng.
  • Ma-thi-ơ 10:9 - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
  • Ma-thi-ơ 10:10 - đừng mang túi hành trang. Đừng mang thêm áo choàng, giày dép, cũng đừng cầm gậy đi đường, vì các con sẽ được người ta săn sóc, tiếp đãi.
圣经
资源
计划
奉献