Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
  • 新标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 当代译本 - 只穿一双鞋和一套衣服就够了。
  • 圣经新译本 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 中文标准译本 - 要穿上鞋子。不要穿两件衣服 。”
  • 现代标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 和合本(拼音版) - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • New International Version - Wear sandals but not an extra shirt.
  • New International Reader's Version - Wear sandals. But do not take extra clothes.
  • English Standard Version - but to wear sandals and not put on two tunics.
  • New Living Translation - He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - but to wear sandals and not put on an extra shirt.
  • New American Standard Bible - but to wear sandals; and He added, “Do not wear two tunics.”
  • New King James Version - but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Amplified Bible - but to wear sandals; and [He told them] not to wear two tunics.
  • King James Version - But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • New English Translation - and to put on sandals but not to wear two tunics.
  • World English Bible - but to wear sandals, and not put on two tunics.
  • 新標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 當代譯本 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 聖經新譯本 - 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
  • 呂振中譯本 - 只要着上鞋;也不要穿兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 要穿上鞋子。不要穿兩件衣服 。」
  • 現代標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」
  • 文理和合譯本 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 文理委辦譯本 - 惟著履、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟著履、勿衣二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟著草履、勿御二衣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Lleven sandalias —dijo—, pero no dos mudas de ropa».
  • 현대인의 성경 - 신발만 신고 여분의 옷도 껴입지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • Nova Versão Internacional - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Hoffnung für alle - Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สวมรองเท้าแต่ไม่ต้องเตรียมเสื้ออีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
交叉引用
  • Ephesians 6:15 - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • Acts 12:8 - And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
  • 新标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 当代译本 - 只穿一双鞋和一套衣服就够了。
  • 圣经新译本 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 中文标准译本 - 要穿上鞋子。不要穿两件衣服 。”
  • 现代标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 和合本(拼音版) - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • New International Version - Wear sandals but not an extra shirt.
  • New International Reader's Version - Wear sandals. But do not take extra clothes.
  • English Standard Version - but to wear sandals and not put on two tunics.
  • New Living Translation - He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - but to wear sandals and not put on an extra shirt.
  • New American Standard Bible - but to wear sandals; and He added, “Do not wear two tunics.”
  • New King James Version - but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Amplified Bible - but to wear sandals; and [He told them] not to wear two tunics.
  • King James Version - But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • New English Translation - and to put on sandals but not to wear two tunics.
  • World English Bible - but to wear sandals, and not put on two tunics.
  • 新標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 當代譯本 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 聖經新譯本 - 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
  • 呂振中譯本 - 只要着上鞋;也不要穿兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 要穿上鞋子。不要穿兩件衣服 。」
  • 現代標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」
  • 文理和合譯本 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 文理委辦譯本 - 惟著履、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟著履、勿衣二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟著草履、勿御二衣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Lleven sandalias —dijo—, pero no dos mudas de ropa».
  • 현대인의 성경 - 신발만 신고 여분의 옷도 껴입지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • Nova Versão Internacional - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Hoffnung für alle - Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สวมรองเท้าแต่ไม่ต้องเตรียมเสื้ออีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • Ephesians 6:15 - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • Acts 12:8 - And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
圣经
资源
计划
奉献