逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,在耶穌那裡聚集。
- 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
- 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
- New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
- English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
- The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
- Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
- New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
- Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
- American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
- King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
- World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
- 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
- Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
- Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนได้มาจากเมืองเยรูซาเล็มพากันมาห้อมล้อมพระเยซู
- Thai KJV - ครั้งนั้นพวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์บางคน ซึ่งได้มาจากกรุงเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกฟาริสี กับพวกครูผู้สอนกฎปฏิบัติบางคนที่มาจากเมืองเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระเยซู
- onav - وَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ الْفَرِّيسِيُّونَ وَبَعْضُ الْكَتَبَةِ، قَادِمِينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人就開始對耶穌深惡痛絕,質問他很多的事,
- 路加福音 11:54 - 伺機要從他的口中抓到把柄。
- 路加福音 5:17 - 在那些日子裡,有一天耶穌正在教導人的時候,法利賽人和律法師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,叫他能治好病人。
- 馬太福音 15:1 - 那時,有些法利賽人和經學家從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 馬太福音 15:2 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,吃餅前不洗手呢?”
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答:“你們又為甚麼為了你們的傳統而違背 神的誡命呢?
- 馬太福音 15:4 - 神吩咐過:‘要孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的人必須處死’。
- 馬太福音 15:5 - 你們卻說:‘無論誰對父母說“我本來給你的奉養,已經作了奉獻給 神的禮物”,
- 馬太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父親了。’為了你們的傳統,你們就廢棄了 神的話。
- 馬太福音 15:7 - 偽君子啊,以賽亞指著你們的預言說得真好!他說:
- 馬太福音 15:8 - ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
- 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’”
- 馬太福音 15:10 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
- 馬太福音 15:11 - 不是進到口裡的使人污穢,而是從口裡出來的—這才使人污穢。”
- 馬太福音 15:12 - 那時,門徒前來對他說:“法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?”
- 馬太福音 15:13 - 耶穌回答:“一切不是我天父栽種的植物,都要被連根拔除。
- 馬太福音 15:14 - 不要理會他們!他們是給盲人帶路的盲嚮導;如果盲人領盲人,兩個都會跌進坑裡。”
- 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:“就是到了現在你們還不明白嗎?
- 馬太福音 15:17 - 難道你們不知道一切進到口裡的,是繼續進到肚子,然後排泄到廁所裡去嗎?
- 馬太福音 15:18 - 從口裡出來的,卻是發自內心,那些才使人污穢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有種種惡念,如兇殺、通姦、淫亂、偷盜、作偽證、毀謗。
- 馬太福音 15:20 - 這些才使人污穢,不洗手吃東西卻不使人污穢。”
- 馬可福音 3:22 - 從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附身!”又說:“他趕鬼是靠鬼王!”