Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 自分の小さな娘が悪霊につかれて困っていた母親が、うわさを聞いて駆けつけました。彼女はイエスの前にひれ伏すと、
  • 新标点和合本 - 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 当代译本 - 当时有一个妇人的小女儿被污鬼附身,她听见耶稣的事,就来俯伏在祂脚前,恳求祂赶出她女儿身上的鬼。这妇人是希腊人,来自叙利亚的腓尼基。
  • 圣经新译本 - 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 中文标准译本 - 有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。
  • 现代标点和合本 - 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • New International Version - In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • New International Reader's Version - Soon a woman heard about him. An evil spirit controlled her little daughter. The woman came to Jesus and fell at his feet.
  • English Standard Version - But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • New Living Translation - Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit,
  • Christian Standard Bible - Instead, immediately after hearing about him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at his feet.
  • New American Standard Bible - But after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • New King James Version - For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
  • Amplified Bible - Instead, after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • American Standard Version - But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
  • King James Version - For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • New English Translation - Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
  • World English Bible - For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
  • 新標點和合本 - 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 當代譯本 - 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 呂振中譯本 - 隨即有一個婦人、她小女兒有污靈 在身 、聽見耶穌的事就來,拜倒在他腳前。
  • 中文標準譯本 - 有一個婦人,她的女兒有汙靈附著。這婦人一聽說耶穌的事,就趕來俯伏在他的腳前。
  • 現代標點和合本 - 當下有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 文理和合譯本 - 適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、
  • 文理委辦譯本 - 有希利尼 婦、屬敘利腓利基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有婦、其幼女患邪魔、聞耶穌聲名、來伏其足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, muy pronto se enteró de su llegada una mujer que tenía una niña poseída por un espíritu maligno, así que fue y se arrojó a sus pies.
  • 현대인의 성경 - 더러운 귀신 들린 어린 딸을 가진 한 여자가 예수님의 소문을 듣고 즉시 와서 예수님의 발 앞에 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод - О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О приходе Исо узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Davon hatte auch eine Frau gehört, deren Tochter von einem bösen Geist beherrscht wurde. Sie kam zu Jesus, warf sich ihm zu Füßen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ có con gái bị quỷ ám, nghe Chúa đến, lập tức ra quỳ trước mặt Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งซึ่งลูกสาวเล็กๆ ของนางมีวิญญาณชั่ว สิง เมื่อได้ทราบข่าวเกี่ยวกับพระองค์ก็มาหมอบกราบแทบพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​มี​บุตร​สาว​ที่​วิญญาณ​ร้าย​สิง​อยู่ ทันที​ที่​นาง​ได้ยิน​ข่าว​ถึงเรื่อง​ของ​พระ​องค์ นาง​ก็​มา​ก้มลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒の働き 10:25 - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • 使徒の働き 10:26 - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • マルコの福音書 5:22 - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 1:40 - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • マルコの福音書 5:33 - 恐ろしくなった女は、自分の身に起こったことを知り、震えながら進み出てイエスの足もとにひれ伏し、ありのままを正直に話しました。
  • マルコの福音書 9:17 - すると一人の男が、こう答えました。「先生。あなたに息子を治していただこうと連れてまいりました。息子は悪霊につかれていて、ものを言うことができません。
  • マルコの福音書 9:18 - この悪霊が取りつくと、どこであろうと、あたりかまわず押し倒すので、息子は口からあわを吹き、歯ぎしりして、体を硬直させてしまいます。お弟子さんたちに、悪霊を追い出してくださるよう願ったのですが、できませんでした。」
  • マルコの福音書 9:19 - 「ああ、なんと信仰の薄い人たちでしょう。いつまで、あなたがたといっしょにいなければならないのでしょうか。さあ、その子を連れて来なさい。」
  • マルコの福音書 9:20 - さっそく少年が連れて来られました。ところが、イエスを見るなり悪霊が彼をひどくひきつけさせたので、彼はばったり倒れ、あわを吹いて転げ回りました。
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • マルコの福音書 9:22 - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • ヨハネの黙示録 22:8 - これらのことを見聞きした私ヨハネは、それらを示してくれた天使の前にひれ伏して、礼拝しようとしました。
  • ヨハネの黙示録 22:9 - ところが彼は、前と同じように、それを拒みました。「そんなことをしてはいけません。私は、イエスに仕える者にすぎません。あなたや、あなたの兄弟である(信仰を同じくする)預言者たちや、この書物の真理に心をとめるすべての人々と同じ者なのです。ただ、神だけを礼拝しなさい。」
  • マタイの福音書 15:22 - この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 自分の小さな娘が悪霊につかれて困っていた母親が、うわさを聞いて駆けつけました。彼女はイエスの前にひれ伏すと、
  • 新标点和合本 - 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 当代译本 - 当时有一个妇人的小女儿被污鬼附身,她听见耶稣的事,就来俯伏在祂脚前,恳求祂赶出她女儿身上的鬼。这妇人是希腊人,来自叙利亚的腓尼基。
  • 圣经新译本 - 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 中文标准译本 - 有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。
  • 现代标点和合本 - 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • New International Version - In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • New International Reader's Version - Soon a woman heard about him. An evil spirit controlled her little daughter. The woman came to Jesus and fell at his feet.
  • English Standard Version - But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • New Living Translation - Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit,
  • Christian Standard Bible - Instead, immediately after hearing about him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at his feet.
  • New American Standard Bible - But after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • New King James Version - For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
  • Amplified Bible - Instead, after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • American Standard Version - But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
  • King James Version - For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • New English Translation - Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
  • World English Bible - For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
  • 新標點和合本 - 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 當代譯本 - 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 呂振中譯本 - 隨即有一個婦人、她小女兒有污靈 在身 、聽見耶穌的事就來,拜倒在他腳前。
  • 中文標準譯本 - 有一個婦人,她的女兒有汙靈附著。這婦人一聽說耶穌的事,就趕來俯伏在他的腳前。
  • 現代標點和合本 - 當下有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 文理和合譯本 - 適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、
  • 文理委辦譯本 - 有希利尼 婦、屬敘利腓利基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有婦、其幼女患邪魔、聞耶穌聲名、來伏其足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, muy pronto se enteró de su llegada una mujer que tenía una niña poseída por un espíritu maligno, así que fue y se arrojó a sus pies.
  • 현대인의 성경 - 더러운 귀신 들린 어린 딸을 가진 한 여자가 예수님의 소문을 듣고 즉시 와서 예수님의 발 앞에 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод - О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О приходе Исо узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Davon hatte auch eine Frau gehört, deren Tochter von einem bösen Geist beherrscht wurde. Sie kam zu Jesus, warf sich ihm zu Füßen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ có con gái bị quỷ ám, nghe Chúa đến, lập tức ra quỳ trước mặt Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งซึ่งลูกสาวเล็กๆ ของนางมีวิญญาณชั่ว สิง เมื่อได้ทราบข่าวเกี่ยวกับพระองค์ก็มาหมอบกราบแทบพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​มี​บุตร​สาว​ที่​วิญญาณ​ร้าย​สิง​อยู่ ทันที​ที่​นาง​ได้ยิน​ข่าว​ถึงเรื่อง​ของ​พระ​องค์ นาง​ก็​มา​ก้มลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์
  • 使徒の働き 10:25 - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • 使徒の働き 10:26 - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • マルコの福音書 5:22 - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 1:40 - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • マルコの福音書 5:33 - 恐ろしくなった女は、自分の身に起こったことを知り、震えながら進み出てイエスの足もとにひれ伏し、ありのままを正直に話しました。
  • マルコの福音書 9:17 - すると一人の男が、こう答えました。「先生。あなたに息子を治していただこうと連れてまいりました。息子は悪霊につかれていて、ものを言うことができません。
  • マルコの福音書 9:18 - この悪霊が取りつくと、どこであろうと、あたりかまわず押し倒すので、息子は口からあわを吹き、歯ぎしりして、体を硬直させてしまいます。お弟子さんたちに、悪霊を追い出してくださるよう願ったのですが、できませんでした。」
  • マルコの福音書 9:19 - 「ああ、なんと信仰の薄い人たちでしょう。いつまで、あなたがたといっしょにいなければならないのでしょうか。さあ、その子を連れて来なさい。」
  • マルコの福音書 9:20 - さっそく少年が連れて来られました。ところが、イエスを見るなり悪霊が彼をひどくひきつけさせたので、彼はばったり倒れ、あわを吹いて転げ回りました。
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • マルコの福音書 9:22 - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • ヨハネの黙示録 22:8 - これらのことを見聞きした私ヨハネは、それらを示してくれた天使の前にひれ伏して、礼拝しようとしました。
  • ヨハネの黙示録 22:9 - ところが彼は、前と同じように、それを拒みました。「そんなことをしてはいけません。私は、イエスに仕える者にすぎません。あなたや、あなたの兄弟である(信仰を同じくする)預言者たちや、この書物の真理に心をとめるすべての人々と同じ者なのです。ただ、神だけを礼拝しなさい。」
  • マタイの福音書 15:22 - この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」
圣经
资源
计划
奉献