Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
  • Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
  • New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
  • American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
  • 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
  • リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
交叉引用
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
  • 馬可福音 6:35 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 馬可福音 6:36 - 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」 門徒說:「難道要我們買二百個銀幣的餅給他們吃嗎?」
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐門徒叫眾人分組坐在草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 當時吃餅的有五千男人。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 馬太福音 15:33 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個,還有幾條小魚。」
  • 馬太福音 15:35 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
  • 馬太福音 15:36 - 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給眾人。
  • 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 馬太福音 15:38 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。
  • 馬太福音 15:39 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
  • Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
  • New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
  • American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
  • 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
  • リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
  • 馬可福音 6:35 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 馬可福音 6:36 - 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」 門徒說:「難道要我們買二百個銀幣的餅給他們吃嗎?」
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐門徒叫眾人分組坐在草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 當時吃餅的有五千男人。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 馬太福音 15:33 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個,還有幾條小魚。」
  • 馬太福音 15:35 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
  • 馬太福音 15:36 - 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給眾人。
  • 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 馬太福音 15:38 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。
  • 馬太福音 15:39 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
圣经
资源
计划
奉献