逐节对照
- 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
- 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
- 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
- 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
- New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
- English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
- New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
- The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
- Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
- New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
- New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
- Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
- American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
- King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
- New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
- World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
- 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
- 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
- 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
- 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
- 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
- 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
- リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
- Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น มีมหาชนที่ชุมนุมกันอีก และไม่มีสิ่งใดรับประทาน พระองค์เรียกบรรดาสาวกมาหาและกล่าวกับพวกเขาว่า
交叉引用
- 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
- 马可福音 6:35 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
- 马可福音 6:36 - 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
- 马可福音 6:37 - 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
- 马可福音 6:38 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
- 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
- 马可福音 6:40 - 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
- 马可福音 6:42 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 马可福音 6:43 - 他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
- 马可福音 6:44 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 马太福音 15:32 - 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
- 马太福音 15:33 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
- 马太福音 15:34 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
- 马太福音 15:35 - 他就吩咐群众坐在地上,
- 马太福音 15:36 - 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
- 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
- 马太福音 15:38 - 吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
- 马太福音 15:39 - 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。