逐节对照
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
- 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
- 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
- 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
- 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
- New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
- New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
- English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
- New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
- The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
- Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
- New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
- New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
- Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
- American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
- King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
- New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
- World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
- 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
- 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
- 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
- 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
- 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
- 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
- リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
- Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น มีมหาชนที่ชุมนุมกันอีก และไม่มีสิ่งใดรับประทาน พระองค์เรียกบรรดาสาวกมาหาและกล่าวกับพวกเขาว่า
交叉引用
- 馬可福音 6:34 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
- 馬可福音 6:35 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
- 馬可福音 6:36 - 請遣散大家,好讓他們到周圍的田舍和村莊去,為自己買些東西吃 。」
- 馬可福音 6:37 - 但耶穌回答他們,說:「你們給他們吃的吧。」 門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣 的餅給他們吃嗎?」
- 馬可福音 6:38 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
- 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。
- 馬可福音 6:40 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
- 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 馬可福音 6:43 - 他們把餅和魚的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
- 馬太福音 15:32 - 耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
- 馬太福音 15:33 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
- 馬太福音 15:34 - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」 他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」
- 馬太福音 15:35 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
- 馬太福音 15:36 - 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
- 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
- 馬太福音 15:38 - 吃的人,不算婦女和孩子,就有四千。
- 馬太福音 15:39 - 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹 地區。