逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
- 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
- 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
- New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
- English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
- New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
- Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
- New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
- New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
- Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
- American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
- King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
- New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
- World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
- 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
- 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
- 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
- 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
- リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ อยากจะให้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 2:16 - 法利塞 人見其與稅吏罪人共食、因語其門徒曰:『彼乃與稅吏罪人共食耶?』
- 馬太福音 22:23 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
- 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
- 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
- 路加福音 12:54 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
- 路加福音 12:55 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
- 路加福音 12:56 - 虛偽之人乎、爾何察於天地之氣象、而獨不察乎今茲之時耶?
- 路加福音 12:57 - 盍不取譬於身、而一審機宜乎?
- 馬太福音 19:3 - 有 法利賽 人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
- 馬太福音 16:1 - 法利塞 撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
- 馬太福音 16:3 - 朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?
- 馬太福音 16:4 - 以邪惡不淑之世而求靈徵、除 若納 之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
- 馬太福音 16:5 - 門徒濟彼岸、忘攜餅餌。
- 馬太福音 16:6 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
- 馬太福音 16:7 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
- 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
- 馬太福音 16:10 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
- 馬太福音 16:11 - 吾謂慎防 法利塞 撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
- 馬太福音 16:12 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞 撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
- 使徒行傳 5:9 - 伯鐸祿 曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 馬可福音 12:15 - 吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
- 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
- 馬可福音 7:1 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
- 馬可福音 7:2 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
- 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
- 馬太福音 22:34 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
- 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
- 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
- 路加福音 10:25 - 時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
- 路加福音 11:16 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
- 哥林多前書 10:9 - 亦毋試主、如若輩中所為者、以致喪命於虺蛇也。
- 馬太福音 12:38 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』