逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- 新标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 当代译本 - 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
- 圣经新译本 - 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
- 中文标准译本 - 于是他就离开他们,又上船往对岸去。
- 现代标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本(拼音版) - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- New International Version - Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
- New International Reader's Version - Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake.
- English Standard Version - And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
- New Living Translation - So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
- The Message - He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- New American Standard Bible - And leaving them, He again embarked and went away to the other side.
- New King James Version - And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
- Amplified Bible - Leaving them, He again boarded the boat and left for the other side.
- American Standard Version - And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
- King James Version - And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- New English Translation - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- World English Bible - He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
- 新標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 當代譯本 - 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
- 聖經新譯本 - 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
- 呂振中譯本 - 就離開他們,又上 船 ,往那邊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他就離開他們,又上船往對岸去。
- 現代標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 文理和合譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 文理委辦譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是離之、復登舟、往彼岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó, volvió a embarcarse y cruzó al otro lado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들을 떠나 다시 배를 타고 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. ( Мат. 16:5-12 )
- Восточный перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les quitta, remonta dans le bateau et partit pour l’autre rive.
- リビングバイブル - イエスは彼らを残してまた舟に乗り、湖の向こう岸に渡られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- Nova Versão Internacional - Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. ( Mt 16.5-12 )
- Hoffnung für alle - So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer. ( Matthäus 16,5‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bỏ họ xuống thuyền, sang bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือ และข้ามฟากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไปและลงเรือข้ามฟากไปอีก
交叉引用
- John 12:36 - ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν, ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
- Acts 13:45 - ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
- Acts 13:46 - παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ; ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
- Matthew 7:6 - μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
- Luke 8:37 - καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν, ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον, ὑπέστρεψεν.
- Matthew 15:14 - ἄφετε αὐτούς; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
- Acts 18:6 - ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν; καθαρὸς ἐγώ. ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
- John 8:21 - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.