逐节对照
- New American Standard Bible - And the disciples had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
- 新标点和合本 - 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
- 当代译本 - 门徒忘了带饼,船上只有一个饼。
- 圣经新译本 - 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
- 中文标准译本 - 门徒们忘了带饼,船上除了一个饼,再没有别的了。
- 现代标点和合本 - 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
- 和合本(拼音版) - 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
- New International Version - The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
- New International Reader's Version - The disciples had forgotten to bring bread. They had only one loaf with them in the boat.
- English Standard Version - Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
- New Living Translation - But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
- Christian Standard Bible - The disciples had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat.
- New King James Version - Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
- Amplified Bible - Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
- American Standard Version - And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
- King James Version - Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
- New English Translation - Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
- World English Bible - They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
- 新標點和合本 - 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。
- 當代譯本 - 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。
- 聖經新譯本 - 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
- 呂振中譯本 - 門徒忘了帶餅;船上除了一個餅,他們身邊都沒有別的 食物 。
- 中文標準譯本 - 門徒們忘了帶餅,船上除了一個餅,再沒有別的了。
- 現代標點和合本 - 門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。
- 文理和合譯本 - 門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、
- 文理委辦譯本 - 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒忘取餅、舟中惟有一餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒未攜食、舟存一餅、無餘物。
- Nueva Versión Internacional - A los discípulos se les había olvidado llevar comida, y solo tenían un pan en la barca.
- 현대인의 성경 - 제자들이 깜빡 잊고 빵을 가져오지 않아서 배 안에는 빵이 한 개밖에 없었다.
- Новый Русский Перевод - Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
- Восточный перевод - Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них была всего одна лепёшка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них была всего одна лепёшка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них была всего одна лепёшка.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient oublié d’emporter du pain ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans le bateau.
- リビングバイブル - ところが、弟子たちが出発前に食べ物を用意するのをうっかり忘れたので、舟の中にある食べ物といえば、一かたまりのパンだけでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
- Hoffnung für alle - Seine Jünger hatten vergessen, genügend Brot mitzunehmen, so dass sie nur ein einziges bei sich im Boot hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các môn đệ quên mang thức ăn theo, trong thuyền chỉ còn một ổ bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกลืมเอาขนมปังมาด้วยและในเรือก็มีขนมปังอยู่เพียงก้อนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไปด้วยจึงมีติดตัวในเรือเพียงก้อนเดียว
交叉引用
- Matthew 16:5 - And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.