逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與希律之酵、
- 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 当代译本 - 耶稣警告他们:“你们要谨慎,要提防法利赛人和希律的酵!”
- 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
- 中文标准译本 - 耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”
- 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- New International Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
- New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees. And watch out for the yeast of Herod.”
- English Standard Version - And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New Living Translation - As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders: “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New American Standard Bible - And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.”
- New King James Version - Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- Amplified Bible - Jesus repeatedly ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- American Standard Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
- King James Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
- New English Translation - And Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
- World English Bible - He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
- 新標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 當代譯本 - 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
- 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
- 呂振中譯本 - 耶穌叮囑他們說:『你們要小心,要謹慎提防法利賽人的酵、和 希律 的酵。』
- 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」
- 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 文理和合譯本 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、謹防法利賽人之酵、與 希律 之酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染 法利塞 人及 希祿 之酵。』
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; ¡ojo con la levadura de los fariseos y con la de Herodes!
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
- Восточный перевод - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Jésus leur recommanda : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode !
- リビングバイブル - 舟の中で、イエスは弟子たちに、厳粛な表情で、「ヘロデ王とパリサイ人たちのパン種(彼らの誤った教えと偽善)に気をつけなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- Nova Versão Internacional - Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
- Hoffnung für alle - Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu khuyên: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và đảng Hê-rốt!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูได้ตรัสเตือนพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและเฮโรด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้คำสั่งพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและของเฮโรดให้ดี”
交叉引用
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
- 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾、無不遵循、
- 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
- 民數記 27:22 - 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒、及會眾前、按手其上、以命托之、遵耶和華命焉。
- 馬太福音 14:1 - 當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
- 歷代志上 28:10 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
- 提摩太後書 2:14 - 爾以是道、俾人強識、主前諭眾、勿言啟爭端、不第無益、且足以惑聽聞、
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
- 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
- 馬太福音 22:15 - 𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
- 馬太福音 22:17 - 納稅該撒 宜否、爾意何如、請告我、
- 馬太福音 22:18 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
- 提摩太前書 5:21 - 於上帝及主、耶穌 基督暨被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、
- 箴言 19:27 - 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。
- 利未記 2:11 - 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。○
- 馬太福音 16:11 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
- 馬太福音 16:12 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
- 提摩太前書 6:13 - 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督 耶穌也、於上帝暨基督前、余命爾、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 馬可福音 12:13 - 後遣𠵽唎㘔希律黨數人、欲即其言阱陷之、
- 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
- 路加福音 12:2 - 未有藏而不露、隱而不見者、
- 馬太福音 16:6 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
- 哥林多前書 5:6 - 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、