Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
  • 新标点和合本 - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
  • 圣经新译本 - “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”
  • New International Reader's Version - “Later I broke seven loaves for the 4,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Seven,” they answered.
  • English Standard Version - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • The Message - “And the seven loaves for the four thousand—how many bags full of leftovers did you get?” “Seven.”
  • Christian Standard Bible - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
  • New King James Version - “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - “And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they answered, “Seven.”
  • American Standard Version - And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
  • King James Version - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • New English Translation - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
  • 聖經新譯本 - “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 『又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『七筐子。』
  • 中文標準譯本 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
  • 현대인의 성경 - “또 빵 일곱 개로 4,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” “일곱 광주리입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, dirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn lúc Ta chia bảy ổ bánh cho 4.000 người, các con lượm được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, bảy giỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “และเมื่อเราหักขนมปังเจ็ดก้อนให้คนสี่พันคน พวกท่านเก็บได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “เจ็ดตะกร้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​เรา​บิ 7 ก้อน​ให้​คน 4,000 คน เจ้า​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “7 ตะกร้า”
交叉引用
  • Mark 8:1 - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Mark 8:2 - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Mark 8:3 - If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Mark 8:4 - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • Mark 8:5 - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • Mark 8:6 - So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • Mark 8:7 - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Mark 8:8 - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Mark 8:9 - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • Matthew 15:34 - Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
  • Matthew 15:35 - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Matthew 15:36 - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Matthew 15:37 - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Matthew 15:38 - There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
  • 新标点和合本 - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
  • 圣经新译本 - “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”
  • New International Reader's Version - “Later I broke seven loaves for the 4,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Seven,” they answered.
  • English Standard Version - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • The Message - “And the seven loaves for the four thousand—how many bags full of leftovers did you get?” “Seven.”
  • Christian Standard Bible - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
  • New King James Version - “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - “And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they answered, “Seven.”
  • American Standard Version - And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
  • King James Version - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • New English Translation - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
  • 聖經新譯本 - “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 『又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『七筐子。』
  • 中文標準譯本 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
  • 현대인의 성경 - “또 빵 일곱 개로 4,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” “일곱 광주리입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, dirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn lúc Ta chia bảy ổ bánh cho 4.000 người, các con lượm được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, bảy giỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “และเมื่อเราหักขนมปังเจ็ดก้อนให้คนสี่พันคน พวกท่านเก็บได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “เจ็ดตะกร้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​เรา​บิ 7 ก้อน​ให้​คน 4,000 คน เจ้า​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “7 ตะกร้า”
  • Mark 8:1 - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Mark 8:2 - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Mark 8:3 - If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Mark 8:4 - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • Mark 8:5 - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • Mark 8:6 - So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • Mark 8:7 - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Mark 8:8 - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Mark 8:9 - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • Matthew 15:34 - Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
  • Matthew 15:35 - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Matthew 15:36 - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Matthew 15:37 - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Matthew 15:38 - There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
圣经
资源
计划
奉献