mrk 8:20 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “แล้ว​ตอน​ที่​เรา​เลี้ยง​คน​สี่พัน​คน​ด้วย​ขนมปัง​เจ็ด​ก้อน​ล่ะ พวก​คุณ​เก็บ​เศษ​ที่​เหลือ​ได้​กี่​เข่ง” พวก​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เจ็ด​เข่ง​ครับ”
  • 新标点和合本 - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
  • 圣经新译本 - “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”
  • New International Reader's Version - “Later I broke seven loaves for the 4,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Seven,” they answered.
  • English Standard Version - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • New Living Translation - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
  • The Message - “And the seven loaves for the four thousand—how many bags full of leftovers did you get?” “Seven.”
  • Christian Standard Bible - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
  • New King James Version - “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - “And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they answered, “Seven.”
  • American Standard Version - And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
  • King James Version - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • New English Translation - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
  • 聖經新譯本 - “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 『又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『七筐子。』
  • 中文標準譯本 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
  • 현대인의 성경 - “또 빵 일곱 개로 4,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” “일곱 광주리입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, dirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn lúc Ta chia bảy ổ bánh cho 4.000 người, các con lượm được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, bảy giỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “และเมื่อเราหักขนมปังเจ็ดก้อนให้คนสี่พันคน พวกท่านเก็บได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “เจ็ดตะกร้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​เรา​บิ 7 ก้อน​ให้​คน 4,000 คน เจ้า​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “7 ตะกร้า”
  • Thai KJV - “เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง” เขาทูลตอบว่า “ได้เจ็ดกระบุง”
交叉引用
  • มาระโก 8:1 - มี​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ที่​ชาวบ้าน​มากมาย​มา​อยู่​กับ​พระเยซู พวก​เขา​ไม่​มี​อาหาร​กิน พระเยซู​จึง​เรียก​พวก​ศิษย์​มา​บอก​ว่า
  • มาระโก 8:2 - “สงสาร​คน​พวกนี้​จริงๆ​เพราะ​เขา​อยู่​ที่​นี่​กับ​เรา​มา​สาม​วัน​แล้ว และ​ไม่​มี​อะไร​กิน​ด้วย
  • มาระโก 8:3 - ถ้า​เรา​ส่ง​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป​ทั้งๆ​ที่​ยัง​หิว​อยู่ พวก​เขา​จะ​ต้อง​เป็น​ลม​กลางทาง​แน่ๆ​และ​บางคน​ก็​มา​ไกล​มาก​ด้วย”
  • มาระโก 8:4 - พวก​ศิษย์​บอก​ว่า “ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​อย่างนี้ จะ​ไป​หา​อาหาร​ที่​ไหน​มา​เลี้ยง​คน​ตั้ง​เยอะแยะ​ขนาดนี้​ล่ะ​ครับ”
  • มาระโก 8:5 - พระองค์​เลย​ถาม​ว่า “พวก​คุณ​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เจ็ด​ก้อน​ครับ”
  • มาระโก 8:6 - พระองค์​จึง​สั่ง​ให้​ฝูงชน​นั่ง​ลง​กับ​พื้น แล้ว​พระองค์​เอา​ขนมปัง​เจ็ด​ก้อน​มา ขอบคุณ​พระเจ้า แล้ว​หัก​ขนมปัง​ส่ง​ให้​กับ​พวก​ศิษย์​เอา​ไป​แบ่ง​ให้​กับ​ฝูงชน​กิน​กัน
  • มาระโก 8:7 - พวก​เขา​มี​ปลา​ตัว​เล็กๆ​อยู่​ไม่​กี่​ตัว พระองค์​ก็​ขอบคุณ​พระเจ้า​สำหรับ​ปลา​เหล่า​นั้น และ​บอก​ให้​พวก​ศิษย์​เอา​ไป​แจก
  • มาระโก 8:8 - พวก​เขา​กิน​กัน​จน​อิ่ม และ​พวก​ศิษย์​เก็บ​เศษ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​ถึง​เจ็ด​เข่ง​เต็มๆ
  • มาระโก 8:9 - มี​ประมาณ​สี่พัน​คน​ที่​อยู่​ที่​นั่น หลังจาก​กิน​เสร็จ พระองค์​ส่ง​พวก​เขา​กลับ​บ้าน
  • มัทธิว 15:34 - พระเยซู​ถาม​ว่า “พวก​คุณ​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” พวก​ศิษย์​ตอบ​ว่า “เจ็ด​ก้อน​กับ​ปลา​ตัว​เล็กๆ​อีก​ไม่​กี่​ตัว”
  • มัทธิว 15:35 - พระเยซู​บอก​ให้​ฝูงชน​นั่ง​ลง​กับ​พื้น
  • มัทธิว 15:36 - พระองค์​เอา​ขนมปัง​ทั้ง​เจ็ด​ก้อน​และ​ปลา​มา ขอบคุณ​พระเจ้า แล้ว​หัก​ขนมปัง​และ​ปลา​ส่ง​ให้​พวก​ศิษย์ พวก​ศิษย์​ก็​เอา​ไป​แจก​ให้​กับ​ฝูงชน​กิน​กัน
  • มัทธิว 15:37 - เมื่อ​ทุก​คน​กิน​อิ่ม​แล้ว พวก​ศิษย์​เก็บ​เศษ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เจ็ด​เข่ง​เต็มๆ
  • มัทธิว 15:38 - นับ​ผู้ชาย​ที่​กิน​อยู่​ที่​นั่น​ได้​สี่​พัน​คน ไม่​รวม​ผู้หญิง​และ​เด็ก
逐节对照交叉引用