逐节对照
- American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
- New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
- English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
- New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
- The Message - He said, “Do you still not get it?”
- Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
- New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
- Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
- New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
- World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
- 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
- Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
- リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
- Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “แล้วพวกเจ้ายังไม่เข้าใจอีกหรือ”
交叉引用
- Mark 8:12 - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
- John 14:9 - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
- 1 Corinthians 15:34 - Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
- 1 Corinthians 6:5 - I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
- Matthew 16:11 - How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
- Matthew 16:12 - Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
- Mark 8:17 - And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
- Mark 9:19 - And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- Psalms 94:8 - Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?
- Mark 6:52 - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.