逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
- New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
- English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
- New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
- The Message - He said, “Do you still not get it?”
- Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
- New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
- Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
- American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
- New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
- World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
- 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
- Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
- リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
- Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “แล้วพวกเจ้ายังไม่เข้าใจอีกหรือ”
交叉引用
- 马可福音 8:12 - 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
- 哥林多前书 15:34 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
- 哥林多前书 6:5 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
- 马太福音 16:11 - 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 马太福音 16:12 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
- 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
- 诗篇 94:8 - 民间的愚昧人哪!你们要留心; 愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
- 马可福音 6:52 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。