Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
交叉引用
  • 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到伯赛大城。
  • 马可福音 6:55 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到哪一个村庄、城镇或乡下,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
  • 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
  • 马可福音 2:3 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 路加福音 10:13 - “哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
  • 约翰福音 12:21 - 他们去见加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 马太福音 8:15 - 耶稣一摸她的手,她的烧就退了,她便起来服侍耶稣。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 马太福音 11:21 - 祂说:“哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘悔改了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
  • 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到伯赛大城。
  • 马可福音 6:55 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到哪一个村庄、城镇或乡下,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
  • 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
  • 马可福音 2:3 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 路加福音 10:13 - “哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
  • 约翰福音 12:21 - 他们去见加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 马太福音 8:15 - 耶稣一摸她的手,她的烧就退了,她便起来服侍耶稣。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 马太福音 11:21 - 祂说:“哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘悔改了。
圣经
资源
计划
奉献