逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
- 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
- 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
- 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
- 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
- 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
- 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
- New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
- New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
- English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
- New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
- The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
- Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
- New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
- New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
- Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
- American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
- King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
- New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
- World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
- 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
- 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
- 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
- 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
- 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
- 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
- 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
- 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
- Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
- リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
- Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเงยหน้าขึ้นดูแล้วพูดว่า “ข้าพเจ้าเห็นคน เป็นเหมือนต้นไม้เดินอยู่”
交叉引用
- Thẩm Phán 9:36 - Thấy họ, Ga-anh nói với Xê-bun: “Xem kìa! Có đoàn người từ trên núi xuống.” Xê-bun: “Đó là bóng núi, không phải người đâu.”
- Y-sai 29:18 - Trong ngày ấy, người điếc sẽ nghe đọc lời trong sách, người mù sẽ thấy được từ trong bóng tối mịt mờ.
- Y-sai 32:3 - Lúc ấy, ai có mắt có thể trông thấy chân lý, và ai có tai sẽ nghe được.
- 1 Cô-rinh-tô 13:9 - Vì tri thức chúng ta còn thiếu sót, tài giảng thuyết cũng bất toàn!
- 1 Cô-rinh-tô 13:10 - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
- 1 Cô-rinh-tô 13:11 - Khi còn thơ dại, tôi nói như trẻ con, suy nghĩ như trẻ con, lập luận như trẻ con. Đến tuổi trưởng thành, tôi chấm dứt mọi chuyện trẻ con.
- 1 Cô-rinh-tô 13:12 - Ngày nay, ta thấy sự vật phản chiếu qua một tấm gương mờ. Đến ngày ấy, ta sẽ thấy rõ ràng tận mắt. Ngày nay, tôi chỉ biết đôi phần; ngày ấy, tôi sẽ biết tường tận như Chúa biết tôi.