Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
交叉引用
  • Marcos 8:23 - Él tomó de la mano al ciego y lo sacó fuera del pueblo. Después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: —¿Puedes ver ahora?
  • Marcos 7:36 - Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie, pero cuanto más se lo prohibía, tanto más lo seguían propagando.
  • Marcos 5:43 - Él dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de lo ocurrido, y les mandó que le dieran de comer a la niña.
  • Mateo 12:16 - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • Mateo 9:30 - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • Mateo 8:4 - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
  • Marcos 8:23 - Él tomó de la mano al ciego y lo sacó fuera del pueblo. Después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: —¿Puedes ver ahora?
  • Marcos 7:36 - Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie, pero cuanto más se lo prohibía, tanto más lo seguían propagando.
  • Marcos 5:43 - Él dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de lo ocurrido, y les mandó que le dieran de comer a la niña.
  • Mateo 12:16 - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • Mateo 9:30 - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • Mateo 8:4 - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
圣经
资源
计划
奉献