逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
- 新标点和合本 - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”
- 当代译本 - 耶稣又问他们:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
- 圣经新译本 - 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
- 现代标点和合本 - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- 和合本(拼音版) - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
- New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
- English Standard Version - And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
- New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah. ”
- The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter gave the answer: “You are the Christ, the Messiah.”
- Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Messiah.”
- New American Standard Bible - And He continued questioning them: “But who do you say that I am?” Peter answered and *said to Him, “You are the Christ.”
- New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
- Amplified Bible - And He asked them, “But who do you say that I am?” Peter replied to Him, “You [in contrast to the others] are the Christ (the Messiah, the Anointed).”
- American Standard Version - And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
- King James Version - And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
- New English Translation - He asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
- World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
- 新標點和合本 - 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答他:「你是基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答他:「你是基督。」
- 當代譯本 - 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
- 聖經新譯本 - 他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
- 呂振中譯本 - 耶穌詰問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答他說:『你是上帝所膏立者基督 。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
- 現代標點和合本 - 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、彼得對曰、爾乃基督、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得曰、基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃問曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、爾乃基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問曰:『爾云何?』 伯鐸祿 曰:『爾為基督!』
- Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —Tú eres el Cristo —afirmó Pedro.
- 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자 베드로가 “주님은 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Христос .
- Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. Петир ответил: – Ты – обещанный Масих .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. Петир ответил: – Ты – обещанный Масих .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Messie.
- リビングバイブル - するとイエスは、「では、あなたがたは、わたしをだれだと思っているのですか」とお尋ねになりました。即座にペテロが、「あなたこそキリスト(ギリシャ語で救い主)です」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.
- Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con biết Ta là ai không?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามเขาต่อไปว่า “แต่พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระองค์เป็นพระคริสต์”
交叉引用
- 彼得前书 2:7 - 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是 “工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头。”
- 约翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
- 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
- 约翰福音 1:44 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦业 ,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
- 约翰福音 1:48 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“神国的奥秘已经赐给你们了 ,但是对外人,一切都是用比喻的。
- 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
- 使徒行传 9:20 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
- 马太福音 16:15 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
- 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
- 约翰一书 5:1 - 凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
- 约翰一书 4:15 - 凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
- 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
- 路加福音 9:20 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
- 约翰福音 11:27 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”