逐节对照
- 中文标准译本 - 但耶稣转过身,看了看他的门徒们,就斥责彼得,说:“撒旦,退到我后面去!因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
- 新标点和合本 - 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
- 当代译本 - 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 现代标点和合本 - 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得,说:“撒旦,退我后边去吧!因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过来看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
- New International Version - But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
- New International Reader's Version - Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You are not thinking about the things God cares about. Instead, you are thinking only about the things humans care about.”
- English Standard Version - But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
- New Living Translation - Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
- Christian Standard Bible - But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not thinking about God’s concerns but human concerns.”
- New American Standard Bible - But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s purposes, but on man’s.”
- New King James Version - But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
- Amplified Bible - But turning around [with His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan; for your mind is not set on God’s will or His values and purposes, but on what pleases man.”
- American Standard Version - But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
- King James Version - But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
- New English Translation - But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
- World English Bible - But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
- 新標點和合本 - 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來看着門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來看着門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
- 當代譯本 - 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,看着門徒,就責備 彼得 說:『撒但 退去!因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:「撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得,說:「撒旦,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧門徒、責彼得曰、撒但退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧門徒、斥 彼得 曰、 撒但 退、因爾不念天主之事、惟念人之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧視門徒、謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!爾不體主旨、惟體人意。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se dio la vuelta, miró a sus discípulos, y reprendió a Pedro. —¡Aléjate de mí, Satanás! —le dijo—. Tú no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 제자들을 돌아보시며 베드로에게 “사탄아, 썩 물러가거라! 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다” 하고 꾸짖으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мат. 16:24-28 ; Лк. 9:23-27 )
- Восточный перевод - Иса же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петиру: – Прочь от Меня, Шайтан! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
- リビングバイブル - イエスはふり返って弟子たちを見ながら、非常にきびしい口調でペテロに言われました。「下がれ、サタン! あなたはただ人間的な見方をして、神のことを考えてみようともしていません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus scharf zurecht: »Weg mit dir, Satan! Was du da sagst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich gedacht.« ( Matthäus 16,24‒28 ; Lukas 9,23‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại nhìn các môn đệ, và quở Phi-e-rơ: “Lui đi, Sa-tan! Ngươi chỉ suy luận theo quan điểm loài người, chứ không theo ý Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเยซูทรงหันมามองดูเหล่าสาวก พระองค์ทรงตำหนิเปโตรว่า “ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าไม่ได้มีความคิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูเหล่าสาวกแล้วก็ห้ามเปโตรว่า “เจ้าซาตาน จงไปให้พ้น เพราะเจ้าไม่คิดในมุมมองของพระเจ้า แต่คิดจากมุมมองของมนุษย์”
交叉引用
- 提多书 1:13 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 路加福音 4:8 - 耶稣回答说:“ 经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
- 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?难道今天你们要与我作对吗?今天在以色列中怎么可以处死人呢?难道我不知道今天我是以色列的王吗?”
- 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 要知道,哪里有嫉妒和争竞 ,哪里就有混乱和各样的恶事。
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁的,然后是和平的、谦和的、温顺的,满有怜悯和美好的果子的,是不偏私、不虚假的;
- 雅各书 3:18 - 并且义行的果子,是由那些缔造和平的人,在和平中被种下的。
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
- 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
- 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
- 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 诗篇 141:5 - 情愿义人责打我,这是慈爱; 情愿义人责备我,这是头上的膏油, 我的头并不拒绝! 要知道,我的祷告始终敌对恶人 的恶行。
- 马可福音 3:34 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 彼得前书 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,
- 创世记 3:4 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
- 创世记 3:5 - 因为神知道:你们吃那果实的日子,眼睛就开了,你们就会像神一样知道善恶。”
- 创世记 3:6 - 女人见那棵树的果实 作为食物很好,又悦人眼目,并且因使人有智慧而令人喜爱,就摘下果实吃了,又给了与她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
- 箴言 9:8 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 箴言 9:9 - 指教智慧人,他就更有智慧; 教导义人,他就增添学问。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 罗马书 8:5 - 要知道,顺着肉体的人,思想属肉体的事;顺着圣灵的人,思想属圣灵的事。
- 罗马书 8:6 - 属肉体的思想带来死亡;属圣灵的思想带来生命和平安。
- 罗马书 8:7 - 原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;
- 罗马书 8:8 - 并且,属肉体的人无法得到神的喜悦。
- 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。
- 提摩太前书 5:20 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
- 利未记 19:17 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
- 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是灭亡 ;他们的神就是自己的私欲 ;他们的荣耀在自己的羞耻之中;他们所思想的都是地上的事。
- 约翰一书 2:15 - 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事物。如果有人爱世界,父的爱 就不在他里面了。
- 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”