Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
  • Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
  • American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
  • World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
  • 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
  • Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
  • リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
交叉引用
  • 열왕기하 7:2 - 그러자 왕의 보좌관이 엘리사에게 말하였다. “만일 여호와께서 하늘에 창을 내고 곡식을 쏟아 붓는다고 해도 그런 일은 있을 수가 없소.” 그때 엘리사가 “당신은 그것을 직접 목격하게 될 것이지만 그 어느 것도 먹지는 못할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 마가복음 6:36 - 사람들을 가까운 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • 마가복음 6:37 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
  • 시편 78:19 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 마가복음 6:52 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • 열왕기하 4:42 - 어느 날 바알 – 살리사에서 어떤 사람이 처음 추수한 보리로 빵 20개를 만들고 이제 막 꺾은 곡식 이삭을 자루에 넣어 가지고 와서 엘리사에게 주었다. 그러자 그는 자기 사환에게 그것을 예언자의 생도들에게 갖다 주어 먹게 하라고 지시하였다.
  • 열왕기하 4:43 - 그러나 그 사환이 “이것을 가지고 어떻게 100명을 먹일 수 있겠습니까?” 하자 엘리사가 대답하였다. “가져가서 먹여라. 여호와께서는 그들이 충분히 먹고 남을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 열왕기하 4:44 - 그래서 그는 그 음식을 가져다가 생도들에게 먹였는데 여호와의 말씀대로 그들이 다 먹고도 남았다.
  • 민수기 11:21 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
  • 민수기 11:22 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:8 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • 마태복음 15:33 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
  • Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
  • American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
  • World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
  • 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
  • Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
  • リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
  • 열왕기하 7:2 - 그러자 왕의 보좌관이 엘리사에게 말하였다. “만일 여호와께서 하늘에 창을 내고 곡식을 쏟아 붓는다고 해도 그런 일은 있을 수가 없소.” 그때 엘리사가 “당신은 그것을 직접 목격하게 될 것이지만 그 어느 것도 먹지는 못할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 마가복음 6:36 - 사람들을 가까운 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • 마가복음 6:37 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
  • 시편 78:19 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 마가복음 6:52 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • 열왕기하 4:42 - 어느 날 바알 – 살리사에서 어떤 사람이 처음 추수한 보리로 빵 20개를 만들고 이제 막 꺾은 곡식 이삭을 자루에 넣어 가지고 와서 엘리사에게 주었다. 그러자 그는 자기 사환에게 그것을 예언자의 생도들에게 갖다 주어 먹게 하라고 지시하였다.
  • 열왕기하 4:43 - 그러나 그 사환이 “이것을 가지고 어떻게 100명을 먹일 수 있겠습니까?” 하자 엘리사가 대답하였다. “가져가서 먹여라. 여호와께서는 그들이 충분히 먹고 남을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 열왕기하 4:44 - 그래서 그는 그 음식을 가져다가 생도들에게 먹였는데 여호와의 말씀대로 그들이 다 먹고도 남았다.
  • 민수기 11:21 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
  • 민수기 11:22 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:8 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • 마태복음 15:33 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
圣经
资源
计划
奉献