逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
- 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
- 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
- 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
- New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
- English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
- New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
- The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
- Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
- New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
- New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
- Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
- American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
- World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
- 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
- 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
- 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
- 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
- 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
- リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
- Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามพวกเขาว่า “พวกเจ้ามีขนมปังกี่ก้อน” เขาพูดว่า “7 ก้อน”
交叉引用
- 馬太福音 15:34 - 耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及些須小魚、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
- 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
- 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、