Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยังมี​ปลา​เล็กๆ สองสาม​ตัว พระ​องค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​ให้​แจก​ปลา​นั้น​ด้วย
  • 新标点和合本 - 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 当代译本 - 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。
  • 圣经新译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
  • 中文标准译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
  • 现代标点和合本 - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • New International Version - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • New International Reader's Version - The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
  • English Standard Version - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • New Living Translation - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Christian Standard Bible - They also had a few small fish, and after he had blessed them, he said these were to be served as well.
  • New American Standard Bible - They also had a few small fish; and after He had blessed them, He told the disciples to serve these as well.
  • New King James Version - They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Amplified Bible - They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
  • American Standard Version - And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • King James Version - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • New English Translation - They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
  • World English Bible - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  • 新標點和合本 - 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
  • 呂振中譯本 - 還有幾條小魚;耶穌為了小魚而祝頌,就吩咐這些也要擺上。
  • 中文標準譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 文理委辦譯本 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían además unos cuantos pescaditos. Dio gracias por ellos también y les dijo a los discípulos que los repartieran.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
  • リビングバイブル - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • Nova Versão Internacional - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ cũng tìm được mấy con cá nhỏ; Chúa tạ ơn rồi bảo môn đệ đem phân phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
交叉引用
  • ยอห์น 21:8 - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
  • ยอห์น 21:9 - เมื่อ​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​ถ่าน​ติด​ไฟ​อยู่ มี​ปลา​ปิ้ง​ไว้ และ​มี​ขนมปัง
  • ลูกา 6:41 - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • ลูกา 24:41 - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
  • ลูกา 24:42 - เขา​ทั้ง​หลาย​ให้​ปลาย่าง​ชิ้น​หนึ่ง​แก่​พระ​องค์
  • ยอห์น 21:5 - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยังมี​ปลา​เล็กๆ สองสาม​ตัว พระ​องค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​ให้​แจก​ปลา​นั้น​ด้วย
  • 新标点和合本 - 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 当代译本 - 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。
  • 圣经新译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
  • 中文标准译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
  • 现代标点和合本 - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • New International Version - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • New International Reader's Version - The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
  • English Standard Version - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • New Living Translation - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Christian Standard Bible - They also had a few small fish, and after he had blessed them, he said these were to be served as well.
  • New American Standard Bible - They also had a few small fish; and after He had blessed them, He told the disciples to serve these as well.
  • New King James Version - They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Amplified Bible - They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
  • American Standard Version - And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • King James Version - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • New English Translation - They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
  • World English Bible - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  • 新標點和合本 - 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
  • 呂振中譯本 - 還有幾條小魚;耶穌為了小魚而祝頌,就吩咐這些也要擺上。
  • 中文標準譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 文理委辦譯本 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían además unos cuantos pescaditos. Dio gracias por ellos también y les dijo a los discípulos que los repartieran.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
  • リビングバイブル - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • Nova Versão Internacional - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ cũng tìm được mấy con cá nhỏ; Chúa tạ ơn rồi bảo môn đệ đem phân phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
  • ยอห์น 21:8 - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
  • ยอห์น 21:9 - เมื่อ​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​ถ่าน​ติด​ไฟ​อยู่ มี​ปลา​ปิ้ง​ไว้ และ​มี​ขนมปัง
  • ลูกา 6:41 - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • ลูกา 24:41 - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
  • ลูกา 24:42 - เขา​ทั้ง​หลาย​ให้​ปลาย่าง​ชิ้น​หนึ่ง​แก่​พระ​องค์
  • ยอห์น 21:5 - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
圣经
资源
计划
奉献