Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾曰:『我實告爾、現立斯中者、必有未嘗死味以前、獲睹天主之國乘權而來者焉。』
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国带着能力临到。”
  • 当代译本 - 耶稣继续说:“我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见上帝的国带着能力降临。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国带着权能来临。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见上帝的国大有能力临到。”
  • New International Version - And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see that God’s kingdom has come with power.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • New Living Translation - Jesus went on to say, “I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!”
  • The Message - Then he drove it home by saying, “This isn’t pie in the sky by and by. Some of you who are standing here are going to see it happen, see the kingdom of God arrive in full force.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God come in power.”
  • New American Standard Bible - And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God when it has come with power.”
  • New King James Version - And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you, there are some of those who are standing here who will not taste (experience) death before they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
  • King James Version - And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
  • New English Translation - And he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”
  • World English Bible - He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國帶着能力臨到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國帶着能力臨到。」
  • 當代譯本 - 耶穌繼續說:「我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國帶著能力降臨。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『我實在告訴你們,在這裏站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝的國帶着能力來臨。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國帶著權能來臨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國乘權而臨也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、 未死之先原文作未嘗死味之先 必見天主之國、以威權而來、○
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: —Les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto el reino de Dios llegar con poder.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 여기 서 있는 사람들 가운데 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 오는 것을 볼 사람들도 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. ( Мат. 17:1-13 ; Лк. 9:28-36 )
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Аллаха проявило себя в силе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
  • リビングバイブル - イエスはさらに、ことばをお続けになりました。「ここに立っている人たちの中には、神の国が大きな力を持って来るのを見るまで、生きている人がいます。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - E lhes disse: “Garanto que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. ( Mt 17.1-13 ; Lc 9.28-36 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu seinen Zuhörern: »Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich in seiner Kraft durchsetzt.« ( Matthäus 17,1‒13 ; Lukas 9,28‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Nước của Đức Chúa Trời thiết lập với uy quyền vĩ đại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่ยังไม่ทันจะได้ลิ้มรสความตายก็ได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาถึงพร้อมด้วยฤทธิ์อำนาจแล้ว” ( มธ.17:1-13 ; ลก.9:28-36 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นี่​จะ​ไม่​รู้​รส​ความ​ตาย​ก่อน​ที่​จะ​เห็น​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​มา​ด้วย​ฤทธานุภาพ”
交叉引用
  • 路加福音 2:26 - 嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。
  • 馬可福音 13:26 - 將見人子於赫赫威光中駕雲而降、
  • 使徒行傳 1:6 - 諸徒環集而問曰:『主之復興 義塞 國、今其時乎。』
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 馬可福音 13:30 - 予實告爾、斯代未逝、諸事悉成;
  • 約翰福音 21:23 - 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
  • 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 路加福音 9:27 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
  • 希伯來書 2:9 - 今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。
  • 路加福音 22:30 - 使爾得於吾國之中、飲食於吾席之上、且升坐寶位、以判 義塞 十二支派。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 16:28 - 吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
  • 路加福音 22:18 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾曰:『我實告爾、現立斯中者、必有未嘗死味以前、獲睹天主之國乘權而來者焉。』
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国带着能力临到。”
  • 当代译本 - 耶稣继续说:“我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见上帝的国带着能力降临。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国带着权能来临。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见上帝的国大有能力临到。”
  • New International Version - And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see that God’s kingdom has come with power.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • New Living Translation - Jesus went on to say, “I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!”
  • The Message - Then he drove it home by saying, “This isn’t pie in the sky by and by. Some of you who are standing here are going to see it happen, see the kingdom of God arrive in full force.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God come in power.”
  • New American Standard Bible - And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God when it has come with power.”
  • New King James Version - And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you, there are some of those who are standing here who will not taste (experience) death before they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
  • King James Version - And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
  • New English Translation - And he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”
  • World English Bible - He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國帶着能力臨到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國帶着能力臨到。」
  • 當代譯本 - 耶穌繼續說:「我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國帶著能力降臨。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『我實在告訴你們,在這裏站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝的國帶着能力來臨。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國帶著權能來臨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國乘權而臨也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、 未死之先原文作未嘗死味之先 必見天主之國、以威權而來、○
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: —Les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto el reino de Dios llegar con poder.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 여기 서 있는 사람들 가운데 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 오는 것을 볼 사람들도 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. ( Мат. 17:1-13 ; Лк. 9:28-36 )
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Аллаха проявило себя в силе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
  • リビングバイブル - イエスはさらに、ことばをお続けになりました。「ここに立っている人たちの中には、神の国が大きな力を持って来るのを見るまで、生きている人がいます。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - E lhes disse: “Garanto que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. ( Mt 17.1-13 ; Lc 9.28-36 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu seinen Zuhörern: »Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich in seiner Kraft durchsetzt.« ( Matthäus 17,1‒13 ; Lukas 9,28‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Nước của Đức Chúa Trời thiết lập với uy quyền vĩ đại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่ยังไม่ทันจะได้ลิ้มรสความตายก็ได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาถึงพร้อมด้วยฤทธิ์อำนาจแล้ว” ( มธ.17:1-13 ; ลก.9:28-36 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นี่​จะ​ไม่​รู้​รส​ความ​ตาย​ก่อน​ที่​จะ​เห็น​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​มา​ด้วย​ฤทธานุภาพ”
  • 路加福音 2:26 - 嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。
  • 馬可福音 13:26 - 將見人子於赫赫威光中駕雲而降、
  • 使徒行傳 1:6 - 諸徒環集而問曰:『主之復興 義塞 國、今其時乎。』
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 馬可福音 13:30 - 予實告爾、斯代未逝、諸事悉成;
  • 約翰福音 21:23 - 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
  • 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 路加福音 9:27 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
  • 希伯來書 2:9 - 今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。
  • 路加福音 22:30 - 使爾得於吾國之中、飲食於吾席之上、且升坐寶位、以判 義塞 十二支派。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 16:28 - 吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
  • 路加福音 22:18 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
圣经
资源
计划
奉献