Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
交叉引用
  • 約翰福音 16:29 - 門徒說:「現在你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們知道你無所不知,無需人問你什麼,因此我們相信你來自上帝。」
  • 馬可福音 9:32 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
  • 約翰福音 12:34 - 眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
  • 路加福音 24:7 - 『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
  • 路加福音 24:8 - 她們這才想起耶穌的話來,
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內就會把它重建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
  • 約翰福音 2:22 - 等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
  • 創世記 37:11 - 約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。
  • 路加福音 18:33 - 鞭打和殺害,但第三天祂必復活。」
  • 路加福音 18:34 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
  • 路加福音 2:50 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 路加福音 2:51 - 於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人說:「這人在胡言亂語什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
  • 約翰福音 16:17 - 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
  • 約翰福音 16:18 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想問祂,就說:「我說,『不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。』你們在議論這話是什麼意思嗎?
  • 約翰福音 12:16 - 起初門徒不明白這些事,耶穌得了榮耀之後,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 路加福音 24:26 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
  • 約翰福音 16:29 - 門徒說:「現在你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們知道你無所不知,無需人問你什麼,因此我們相信你來自上帝。」
  • 馬可福音 9:32 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
  • 約翰福音 12:34 - 眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
  • 路加福音 24:7 - 『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
  • 路加福音 24:8 - 她們這才想起耶穌的話來,
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內就會把它重建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
  • 約翰福音 2:22 - 等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
  • 創世記 37:11 - 約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。
  • 路加福音 18:33 - 鞭打和殺害,但第三天祂必復活。」
  • 路加福音 18:34 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
  • 路加福音 2:50 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 路加福音 2:51 - 於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人說:「這人在胡言亂語什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
  • 約翰福音 16:17 - 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
  • 約翰福音 16:18 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想問祂,就說:「我說,『不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。』你們在議論這話是什麼意思嗎?
  • 約翰福音 12:16 - 起初門徒不明白這些事,耶穌得了榮耀之後,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 路加福音 24:26 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
圣经
资源
计划
奉献