Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Hebreus 12:3 - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
  • Marcos 12:14 - Estes se aproximaram dele e disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
  • Lucas 9:37 - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Lucas 9:38 - Um homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
  • Lucas 9:39 - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Lucas 9:40 - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Lucas 9:41 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
  • Lucas 9:42 - Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
  • Marcos 11:28 - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Mateus 17:14 - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Mateus 17:15 - “Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
  • Mateus 17:16 - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Mateus 17:17 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Mateus 17:18 - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Mateus 17:19 - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Mateus 17:20 - Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.
  • Marcos 2:6 - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Lucas 11:53 - Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
  • Lucas 11:54 - esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • Hebreus 12:3 - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
  • Marcos 12:14 - Estes se aproximaram dele e disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
  • Lucas 9:37 - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Lucas 9:38 - Um homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
  • Lucas 9:39 - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Lucas 9:40 - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
  • Lucas 9:41 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
  • Lucas 9:42 - Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
  • Marcos 11:28 - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Mateus 17:14 - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Mateus 17:15 - “Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
  • Mateus 17:16 - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Mateus 17:17 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Mateus 17:18 - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Mateus 17:19 - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Mateus 17:20 - Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.
  • Marcos 2:6 - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Lucas 11:53 - Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
  • Lucas 11:54 - esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
圣经
资源
计划
奉献