逐节对照
- World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
- 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
- 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
- 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
- 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
- New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
- New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
- English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
- New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
- The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
- Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
- New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
- New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
- Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
- American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
- King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
- New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
- 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
- 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
- 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
- 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
- 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
- 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
- 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
- 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
- Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
- リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
- Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูและสาวกทั้งสามกลับมาหาสาวกอื่น ก็เห็นว่ามหาชนอยู่ล้อมรอบเหล่าสาวก อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนก็กำลังโต้เถียงอยู่กับพวกเขา
交叉引用
- Hebrews 12:3 - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
- Mark 12:14 - When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
- Luke 9:37 - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
- Luke 9:38 - Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
- Luke 9:39 - Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
- Luke 9:40 - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
- Luke 9:41 - Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
- Luke 9:42 - While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
- Mark 11:28 - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
- Matthew 17:14 - When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
- Matthew 17:15 - “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
- Matthew 17:16 - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
- Matthew 17:17 - Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
- Matthew 17:18 - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
- Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
- Matthew 17:20 - He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
- Mark 2:6 - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- Luke 11:53 - As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
- Luke 11:54 - lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.