Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 当代译本 - 众人一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去问候祂。
  • 圣经新译本 - 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
  • 中文标准译本 - 众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。
  • 现代标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。
  • 和合本(拼音版) - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
  • New International Version - As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • New International Reader's Version - When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
  • English Standard Version - And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • New Living Translation - When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
  • Christian Standard Bible - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
  • New American Standard Bible - Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
  • New King James Version - Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
  • Amplified Bible - Immediately, when the entire crowd saw Jesus, they were startled and began running up to greet Him.
  • American Standard Version - And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • King James Version - And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • New English Translation - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
  • World English Bible - Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
  • 新標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
  • 當代譯本 - 眾人一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去問候祂。
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
  • 呂振中譯本 - 全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
  • 中文標準譯本 - 眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。
  • 現代標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌甚異之、趨前問安、
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌、遂甚駭異、趨前問安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾一見耶穌、不勝驚喜、趨而禮之。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 예수님을 보자 크게 놀라며 모두 달려와서 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все увидели Исо, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスの姿を見て驚き、すぐに駆け寄り、あいさつしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie ihm aufgeregt entgegen und begrüßten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa Giê-xu, dân chúng rất ngạc nhiên, chạy ra chào đón Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​กลุ่ม​เห็น​พระ​องค์ ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก​และ​วิ่ง​กรูกัน​เข้า​มา​ทักทาย​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 9:2 - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 当代译本 - 众人一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去问候祂。
  • 圣经新译本 - 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
  • 中文标准译本 - 众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。
  • 现代标点和合本 - 众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。
  • 和合本(拼音版) - 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
  • New International Version - As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • New International Reader's Version - When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
  • English Standard Version - And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • New Living Translation - When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
  • Christian Standard Bible - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
  • New American Standard Bible - Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
  • New King James Version - Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
  • Amplified Bible - Immediately, when the entire crowd saw Jesus, they were startled and began running up to greet Him.
  • American Standard Version - And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • King James Version - And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • New English Translation - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
  • World English Bible - Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
  • 新標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
  • 當代譯本 - 眾人一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去問候祂。
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
  • 呂振中譯本 - 全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
  • 中文標準譯本 - 眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。
  • 現代標點和合本 - 眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。
  • 文理和合譯本 - 眾見耶穌甚異之、趨前問安、
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌、遂甚駭異、趨前問安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾一見耶穌、不勝驚喜、趨而禮之。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 예수님을 보자 크게 놀라며 모두 달려와서 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все увидели Исо, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスの姿を見て驚き、すぐに駆け寄り、あいさつしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie ihm aufgeregt entgegen und begrüßten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa Giê-xu, dân chúng rất ngạc nhiên, chạy ra chào đón Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​กลุ่ม​เห็น​พระ​องค์ ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก​และ​วิ่ง​กรูกัน​เข้า​มา​ทักทาย​พระ​องค์
  • Mark 9:2 - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
圣经
资源
计划
奉献