Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Worüber streitet ihr euch mit meinen Jüngern?«, fragte er sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问 :“你们和他们在辩论什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • New International Version - “What are you arguing with them about?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What are you arguing with them about?” Jesus asked.
  • English Standard Version - And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • New Living Translation - “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • Christian Standard Bible - He asked them, “What are you arguing with them about?”
  • New American Standard Bible - And He asked them, “What are you disputing with them?”
  • New King James Version - And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • Amplified Bible - He asked them, “What are you discussing with them?”
  • American Standard Version - And he asked them, What question ye with them?
  • King James Version - And he asked the scribes, What question ye with them?
  • New English Translation - He asked them, “What are you arguing about with them?”
  • World English Bible - He asked the scribes, “What are you asking them?”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他們說:『你們對他們辯論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問 :「你們和他們在辯論什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問經士曰、爾曹與之辯論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『所辯何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 무슨 논쟁을 하고 있느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
  • Восточный перевод - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём у вас спор? – спросил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - イエスは、「何を議論しているのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các anh chị em đang bàn cãi gì đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านกำลังถกเถียงเรื่องอะไรกันหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน​กับ​เขา​เหล่า​นั้น”
交叉引用
  • Lukas 5:30 - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
  • Lukas 5:31 - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Lukas 5:32 - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Markus 8:11 - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Worüber streitet ihr euch mit meinen Jüngern?«, fragte er sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问 :“你们和他们在辩论什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • New International Version - “What are you arguing with them about?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What are you arguing with them about?” Jesus asked.
  • English Standard Version - And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • New Living Translation - “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • Christian Standard Bible - He asked them, “What are you arguing with them about?”
  • New American Standard Bible - And He asked them, “What are you disputing with them?”
  • New King James Version - And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • Amplified Bible - He asked them, “What are you discussing with them?”
  • American Standard Version - And he asked them, What question ye with them?
  • King James Version - And he asked the scribes, What question ye with them?
  • New English Translation - He asked them, “What are you arguing about with them?”
  • World English Bible - He asked the scribes, “What are you asking them?”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他們說:『你們對他們辯論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問 :「你們和他們在辯論什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問經士曰、爾曹與之辯論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『所辯何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 무슨 논쟁을 하고 있느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
  • Восточный перевод - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём у вас спор? – спросил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - イエスは、「何を議論しているのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các anh chị em đang bàn cãi gì đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านกำลังถกเถียงเรื่องอะไรกันหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน​กับ​เขา​เหล่า​นั้น”
  • Lukas 5:30 - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
  • Lukas 5:31 - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Lukas 5:32 - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Markus 8:11 - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
圣经
资源
计划
奉献