逐节对照
- New Living Translation - Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
- 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
- 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰单独登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
- 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
- 中文标准译本 - 过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
- 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
- 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
- New International Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
- New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
- English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
- The Message - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
- Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
- New American Standard Bible - And six days later Jesus *took with Him Peter, James, and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
- New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
- Amplified Bible - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
- American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
- King James Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
- New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
- World English Bible - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
- 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
- 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰單獨登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
- 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
- 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 約翰 ,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
- 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
- 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
- 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
- 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 、引登高山、當前顯容、
- Nueva Versión Internacional - Seis días después Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó a una montaña alta, donde estaban solos. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
- 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다. 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여
- Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux :
- リビングバイブル - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên một ngọn núi cao. Chúa hóa hình ngay trước mặt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง พระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หกวันต่อมา พระเยซูพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปยังภูเขาสูงกับพระองค์แต่เพียงลำพัง และร่างกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 2 Peter 1:16 - For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
- 2 Peter 1:17 - when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
- 2 Peter 1:18 - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
- Revelation 20:11 - And I saw a great white throne and the one sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.
- 1 Kings 18:33 - He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood. Then he said, “Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood.”
- 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink. But Elijah climbed to the top of Mount Carmel and bowed low to the ground and prayed with his face between his knees.
- Philippians 2:6 - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
- Philippians 2:7 - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
- Philippians 2:8 - he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.
- 2 Corinthians 3:7 - The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses’ face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
- 2 Corinthians 3:8 - Shouldn’t we expect far greater glory under the new way, now that the Holy Spirit is giving life?
- 2 Corinthians 3:9 - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
- 2 Corinthians 3:10 - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
- Philippians 3:21 - He will take our weak mortal bodies and change them into glorious bodies like his own, using the same power with which he will bring everything under his control.
- 2 Corinthians 13:1 - This is the third time I am coming to visit you (and as the Scriptures say, “The facts of every case must be established by the testimony of two or three witnesses” ).
- Luke 6:12 - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
- John 1:14 - So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
- Mark 16:12 - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
- Romans 12:2 - Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God’s will for you, which is good and pleasing and perfect.
- Matthew 17:11 - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
- Matthew 17:12 - But I tell you, Elijah has already come, but he wasn’t recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer.”
- Matthew 17:13 - Then the disciples realized he was talking about John the Baptist.
- Matthew 14:13 - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
- Isaiah 53:2 - My servant grew up in the Lord’s presence like a tender green shoot, like a root in dry ground. There was nothing beautiful or majestic about his appearance, nothing to attract us to him.
- Revelation 1:13 - And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
- Revelation 1:14 - His head and his hair were white like wool, as white as snow. And his eyes were like flames of fire.
- Revelation 1:15 - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
- Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
- Isaiah 33:17 - Your eyes will see the king in all his splendor, and you will see a land that stretches into the distance.
- Exodus 24:13 - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
- Exodus 34:29 - When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
- Exodus 34:30 - So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.
- Exodus 34:31 - But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
- Exodus 34:32 - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
- Exodus 34:33 - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
- Exodus 34:34 - But whenever he went into the Tent of Meeting to speak with the Lord, he would remove the veil until he came out again. Then he would give the people whatever instructions the Lord had given him,
- Exodus 34:35 - and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the Lord.
- Mark 14:33 - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
- Matthew 17:1 - Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
- Matthew 17:2 - As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
- Matthew 17:3 - Suddenly, Moses and Elijah appeared and began talking with Jesus.
- Matthew 17:4 - Peter exclaimed, “Lord, it’s wonderful for us to be here! If you want, I’ll make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- Matthew 17:5 - But even as he spoke, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy. Listen to him.”
- Matthew 17:6 - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
- Matthew 17:7 - Then Jesus came over and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
- Matthew 17:8 - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
- Mark 5:37 - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
- Luke 9:28 - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
- Luke 9:29 - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
- Luke 9:30 - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
- Luke 9:31 - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
- Luke 9:32 - Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
- Luke 9:33 - As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- Luke 9:34 - But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
- Luke 9:35 - Then a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him.”
- Luke 9:36 - When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.