Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
  • King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
  • 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
  • リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 路加福音 7:13 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 馬可福音 1:40 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 馬可福音 1:42 - 言間、癩即除、其人潔矣、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
  • King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
  • 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
  • リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 路加福音 7:13 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 馬可福音 1:40 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 馬可福音 1:42 - 言間、癩即除、其人潔矣、
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
圣经
资源
计划
奉献