逐节对照
- American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
- New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
- New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
- The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
- New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
- King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
- World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
- 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
- Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
- Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “‘ถ้าพระองค์ช่วยได้’ อย่างนั้นหรือ ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
交叉引用
- Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
- John 4:48 - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
- John 4:49 - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- John 4:50 - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
- Hebrews 11:6 - And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
- Matthew 21:21 - And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
- Matthew 21:22 - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
- 2 Chronicles 20:20 - And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
- Luke 17:6 - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
- Mark 11:23 - Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
- Matthew 17:20 - And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
- John 11:40 - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?