逐节对照
- 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
- New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
- New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
- The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
- New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
- American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
- World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
- 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
- Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
- Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “‘ถ้าพระองค์ช่วยได้’ อย่างนั้นหรือ ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
交叉引用
- 使徒行传 14:9 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
- 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
- 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
- 约翰福音 4:50 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
- 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
- 马太福音 21:21 - 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们如果有信心、不怀疑,不但能使无花果树枯萎,就算对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也照样可以实现。
- 马太福音 21:22 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
- 历代志下 20:20 - 第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
- 路加福音 17:6 - 主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
- 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
- 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”