Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
交叉引用
  • John 4:49 - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • John 4:50 - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Matthew 21:21 - But Jesus was matter-of-fact: “Yes—and if you embrace this kingdom life and don’t doubt God, you’ll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you’ll tell, ‘Go jump in the lake,’ and it will jump. Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God.”
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Luke 17:6 - But the Master said, “You don’t need more faith. There is no ‘more’ or ‘less’ in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, ‘Go jump in the lake,’ and it would do it.
  • Matthew 17:20 - “Because you’re not yet taking God seriously,” said Jesus. “The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, ‘Move!’ and it would move. There is nothing you wouldn’t be able to tackle.”
  • John 11:40 - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
  • John 4:49 - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • John 4:50 - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Matthew 21:21 - But Jesus was matter-of-fact: “Yes—and if you embrace this kingdom life and don’t doubt God, you’ll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you’ll tell, ‘Go jump in the lake,’ and it will jump. Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God.”
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Luke 17:6 - But the Master said, “You don’t need more faith. There is no ‘more’ or ‘less’ in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, ‘Go jump in the lake,’ and it would do it.
  • Matthew 17:20 - “Because you’re not yet taking God seriously,” said Jesus. “The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, ‘Move!’ and it would move. There is nothing you wouldn’t be able to tackle.”
  • John 11:40 - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
圣经
资源
计划
奉献