逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
- New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
- New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
- The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
- New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
- American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
- World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
- 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
- Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
- Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “‘ถ้าพระองค์ช่วยได้’ อย่างนั้นหรือ ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
交叉引用
- 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
- 約翰福音 4:49 - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
- 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,並且信他會賞賜尋求他的人。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行我對無花果樹所行的事,就是對這座山說:『離開此地,投在海裏!』也會實現。
- 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
- 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
- 路加福音 17:6 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
- 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
- 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」