Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”
  • 新标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信!但我信不足,求主帮助。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 当代译本 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 现代标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
  • New International Version - Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • New International Reader's Version - Right away the boy’s father cried out, “I do believe! Help me overcome my unbelief!”
  • English Standard Version - Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • New Living Translation - The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
  • The Message - No sooner were the words out of his mouth than the father cried, “Then I believe. Help me with my doubts!”
  • Christian Standard Bible - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
  • New American Standard Bible - Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief!”
  • New King James Version - Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
  • Amplified Bible - Immediately the father of the boy cried out [with a desperate, piercing cry], saying, “I do believe; help [me overcome] my unbelief.”
  • American Standard Version - Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
  • King James Version - And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
  • New English Translation - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • World English Bible - Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
  • 新標點和合本 - 孩子的父親立時喊着說(有古卷:立時流淚地喊着說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
  • 當代譯本 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的父親立刻 喊著說:「 我信!但我的不信之處,求你幫助!」
  • 現代標點和合本 - 孩子的父親立時喊著說 :「我信!但我信不足,求主幫助!」
  • 文理和合譯本 - 子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
  • 文理委辦譯本 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Sí creo! —exclamó de inmediato el padre del muchacho—. ¡Ayúdame en mi poca fe!
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 아이 아버지가 큰 소리로 “제가 믿습니다. 믿음 없는 제가 믿음을 갖도록 도와주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
  • Восточный перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !
  • リビングバイブル - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
  • Nestle Aland 28 - εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Hoffnung für alle - Verzweifelt rief der Mann: »Ich vertraue dir ja – hilf mir doch, meinen Unglauben zu überwinden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đứa trẻ lập tức la lên: “Tôi tin, xin giúp tôi thắng hơn sự vô tín của tôi”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อของเด็กร้องทูลทันทีว่า “ข้าพระองค์เชื่อ ที่ยังขาดความเชื่ออยู่นั้นขอทรงช่วยให้เชื่อด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น บิดา​ของ​เด็ก​ก็​ร้องขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​เชื่อ โปรด​ช่วย​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 希伯来书 12:17 - 你们知道,后来他想继承祝福,却被弃绝了,虽然他流着泪水寻求,还是找不到悔改的机会。
  • 使徒行传 10:31 - 说‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的施舍已经在神面前蒙记念了。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“看哪,有三个人来找你!
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 路加福音 7:38 - 她站在耶稣后面,在他的脚边哭泣,开始用泪水沾湿耶稣的脚,再用自己的头发擦干,又亲吻他的脚,用香液膏抹。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或许耶和华看见我的苦难,就以恩惠回报我,替代今天这人的咒骂。”
  • 提摩太后书 1:4 - 每当想起你的泪水,我就切切地想去见你,好让我的喜乐得以满足。
  • 列王纪下 20:5 - “你回去告诉我子民的领袖希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求! 我流泪时,求你不要沉默! 因为我是依靠你的外人,是寄居的, 像我所有的祖先那样。
  • 哥林多后书 2:4 - 我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
  • 腓立比书 1:29 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告:愿我们的神把你们看为配得他的召唤,并且以他的大能成全你们一切美好的心愿和一切信仰的行为,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 路加福音 17:5 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”
  • 新标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信!但我信不足,求主帮助。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 当代译本 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 现代标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
  • New International Version - Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • New International Reader's Version - Right away the boy’s father cried out, “I do believe! Help me overcome my unbelief!”
  • English Standard Version - Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • New Living Translation - The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
  • The Message - No sooner were the words out of his mouth than the father cried, “Then I believe. Help me with my doubts!”
  • Christian Standard Bible - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
  • New American Standard Bible - Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief!”
  • New King James Version - Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
  • Amplified Bible - Immediately the father of the boy cried out [with a desperate, piercing cry], saying, “I do believe; help [me overcome] my unbelief.”
  • American Standard Version - Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
  • King James Version - And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
  • New English Translation - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • World English Bible - Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
  • 新標點和合本 - 孩子的父親立時喊着說(有古卷:立時流淚地喊着說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
  • 當代譯本 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的父親立刻 喊著說:「 我信!但我的不信之處,求你幫助!」
  • 現代標點和合本 - 孩子的父親立時喊著說 :「我信!但我信不足,求主幫助!」
  • 文理和合譯本 - 子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
  • 文理委辦譯本 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Sí creo! —exclamó de inmediato el padre del muchacho—. ¡Ayúdame en mi poca fe!
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 아이 아버지가 큰 소리로 “제가 믿습니다. 믿음 없는 제가 믿음을 갖도록 도와주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
  • Восточный перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !
  • リビングバイブル - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
  • Nestle Aland 28 - εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Hoffnung für alle - Verzweifelt rief der Mann: »Ich vertraue dir ja – hilf mir doch, meinen Unglauben zu überwinden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đứa trẻ lập tức la lên: “Tôi tin, xin giúp tôi thắng hơn sự vô tín của tôi”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อของเด็กร้องทูลทันทีว่า “ข้าพระองค์เชื่อ ที่ยังขาดความเชื่ออยู่นั้นขอทรงช่วยให้เชื่อด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น บิดา​ของ​เด็ก​ก็​ร้องขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​เชื่อ โปรด​ช่วย​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 希伯来书 12:17 - 你们知道,后来他想继承祝福,却被弃绝了,虽然他流着泪水寻求,还是找不到悔改的机会。
  • 使徒行传 10:31 - 说‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的施舍已经在神面前蒙记念了。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“看哪,有三个人来找你!
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 路加福音 7:38 - 她站在耶稣后面,在他的脚边哭泣,开始用泪水沾湿耶稣的脚,再用自己的头发擦干,又亲吻他的脚,用香液膏抹。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或许耶和华看见我的苦难,就以恩惠回报我,替代今天这人的咒骂。”
  • 提摩太后书 1:4 - 每当想起你的泪水,我就切切地想去见你,好让我的喜乐得以满足。
  • 列王纪下 20:5 - “你回去告诉我子民的领袖希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求! 我流泪时,求你不要沉默! 因为我是依靠你的外人,是寄居的, 像我所有的祖先那样。
  • 哥林多后书 2:4 - 我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
  • 腓立比书 1:29 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告:愿我们的神把你们看为配得他的召唤,并且以他的大能成全你们一切美好的心愿和一切信仰的行为,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 路加福音 17:5 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
圣经
资源
计划
奉献