逐节对照
- 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
- 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
- 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
- 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
- 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
- New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
- English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
- New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
- Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
- New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
- New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
- American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
- King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
- New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
- World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
- 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
- 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
- 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
- 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
- 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
- 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
- Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
- 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
- Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
- リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
- Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้าของพระองค์ก็ทอแสงสกาว ขาวบริสุทธิ์ชนิดที่ไม่มีช่างฟอกคนใดในโลกสามารถฟอกให้ขาวได้
交叉引用
- 诗篇 104:1 - 我的心啊,要称颂耶和华。 我的上帝耶和华啊, 你是多么伟大! 你以尊贵和威严为衣,
- 诗篇 104:2 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
- 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有一大群人,不可胜数,他们来自各国家、各部落、各民族、各语言族群,身穿白袍,手拿棕树枝,站在宝座和羔羊面前,
- 诗篇 68:14 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
- 玛拉基书 3:2 - 然而,祂来临的日子,谁能承受得起?祂出现的时候,谁能站立得住?因为祂像炼金之火,又像漂白衣的碱。
- 玛拉基书 3:3 - 祂要坐下来,像炼净银子的人那样洁净利未的子孙,像熬炼金银一样熬炼他们,使他们凭公义向耶和华献祭。
- 启示录 19:18 - 一同吃君王、将军、勇士、马匹、骑士和所有人的肉吧,无论他们是自由人还是奴隶,尊贵还是卑贱。”
- 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
- 启示录 7:14 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
- 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我的罪, 使我干净; 求你洗净我,使我比雪更白。
- 但以理书 7:9 - “我看见宝座已设立, 上面坐着亘古长存者, 祂的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 祂的宝座是火焰, 宝座的轮子是烈火。
- 马太福音 28:3 - 他的容貌如闪电,衣裳洁白如雪。