逐节对照
- Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
- 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
- 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
- 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
- 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
- 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
- New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
- English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
- New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
- Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
- New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
- New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
- American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
- King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
- New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
- World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
- 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
- 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
- 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
- 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
- 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
- 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
- Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
- 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
- Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
- リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้าของพระองค์ก็ทอแสงสกาว ขาวบริสุทธิ์ชนิดที่ไม่มีช่างฟอกคนใดในโลกสามารถฟอกให้ขาวได้
交叉引用
- Salmos 104:1 - Bendiga o Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
- Salmos 104:2 - Envolto em luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
- Apocalipse 7:9 - Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
- Salmos 68:14 - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
- Malaquias 3:2 - Mas quem suportará o dia da sua vinda? Quem ficará em pé quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão do lavandeiro.
- Malaquias 3:3 - Ele se assentará como um refinador e purificador de prata; purificará os levitas e os refinará como ouro e prata. Assim trarão ao Senhor ofertas com justiça.
- Apocalipse 19:18 - para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos—livres e escravos, pequenos e grandes”.
- Atos 10:30 - Cornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, apresentou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
- Apocalipse 7:14 - Respondi: Senhor, tu o sabes. E ele disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação, que lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
- Isaías 1:18 - “Venham, vamos refletir juntos”, diz o Senhor. “Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
- Salmos 51:7 - Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
- Daniel 7:9 - “Enquanto eu olhava, “tronos foram colocados, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono era envolto em fogo, e as rodas do trono estavam em chamas.
- Mateus 28:3 - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.