Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
  • 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
  • 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
  • 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
  • English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
  • New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
  • American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
  • King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
  • 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
  • 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
  • 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
  • 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
  • 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
  • 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
  • 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
  • リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
  • Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้า​ของ​พระ​องค์​ก็​ทอแสง​สกาว ขาว​บริสุทธิ์​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ช่าง​ฟอก​คน​ใด​ใน​โลก​สามารถ​ฟอก​ให้​ขาว​ได้
交叉引用
  • Psalms 104:1 - Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
  • Psalms 104:2 - He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
  • Revelation 7:9 - After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
  • Psalms 68:14 - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • Malachi 3:2 - “But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner’s fire, and like launderers’ soap;
  • Malachi 3:3 - and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.
  • Revelation 19:18 - that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.”
  • Acts 10:30 - Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  • Revelation 7:14 - I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, and let’s reason together,” says Yahweh: “Though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool.
  • Psalms 51:7 - Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
  • Daniel 7:9 - “I watched until thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
  • Matthew 28:3 - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
  • 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
  • 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
  • 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
  • English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
  • New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
  • American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
  • King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
  • 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
  • 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
  • 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
  • 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
  • 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
  • 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
  • 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
  • リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
  • Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้า​ของ​พระ​องค์​ก็​ทอแสง​สกาว ขาว​บริสุทธิ์​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ช่าง​ฟอก​คน​ใด​ใน​โลก​สามารถ​ฟอก​ให้​ขาว​ได้
  • Psalms 104:1 - Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
  • Psalms 104:2 - He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
  • Revelation 7:9 - After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
  • Psalms 68:14 - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • Malachi 3:2 - “But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner’s fire, and like launderers’ soap;
  • Malachi 3:3 - and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.
  • Revelation 19:18 - that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.”
  • Acts 10:30 - Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  • Revelation 7:14 - I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, and let’s reason together,” says Yahweh: “Though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool.
  • Psalms 51:7 - Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
  • Daniel 7:9 - “I watched until thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
  • Matthew 28:3 - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
圣经
资源
计划
奉献