Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 NIV
逐节对照
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 16:14 - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Mark 8:17 - Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Mark 7:18 - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • John 4:27 - Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Mark 8:33 - But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Mark 9:10 - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • John 12:16 - At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Luke 9:45 - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • Luke 2:50 - But they did not understand what he was saying to them.
  • Luke 18:34 - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
  • Mark 16:14 - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Mark 8:17 - Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Mark 7:18 - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • John 4:27 - Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Mark 8:33 - But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Mark 9:10 - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • John 12:16 - At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Luke 9:45 - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • Luke 2:50 - But they did not understand what he was saying to them.
  • Luke 18:34 - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
圣经
资源
计划
奉献