逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
- 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
- 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
- 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
- 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
- New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
- English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
- New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
- New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
- Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
- American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
- 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
- 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
- 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
- リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กล่าว แต่ก็ไม่มีใครกล้าถามพระองค์
交叉引用
- มาระโก 16:14 - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนนั้นขณะที่พวกเขากำลังรับประทานอาหาร พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ขาดความเชื่อและดื้อรั้นไม่ยอมเชื่อผู้ที่เห็นพระองค์หลังจากพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
- ลูกา 24:45 - จากนั้นพระองค์ทรงเปิดใจเขาเพื่อพวกเขาจะสามารถเข้าใจพระคัมภีร์
- มาระโก 8:17 - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง? พวกท่านยังไม่เห็นไม่เข้าใจหรือ? ใจท่านแข็งกระด้างใช่ไหม?
- มาระโก 8:18 - หรือท่านมีตาแต่มองไม่เห็น มีหูแต่ไม่ได้ยินหรือ? และท่านจำไม่ได้หรือ?
- มาระโก 7:18 - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? ท่านไม่เห็นหรือว่าไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในตัวคนแล้วทำให้คน ‘เป็นมลทิน’ ได้?
- ยอห์น 4:27 - ขณะนั้นเองเหล่าสาวกก็กลับมาถึง และพากันประหลาดใจที่พบพระองค์ทรงสนทนาอยู่กับผู้หญิง แต่ไม่มีใครทูลถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์สิ่งใด?” หรือ “ทำไมพระองค์ทรงสนทนากับนาง?”
- มาระโก 8:33 - แต่เมื่อพระเยซูทรงหันมามองดูเหล่าสาวก พระองค์ทรงตำหนิเปโตรว่า “ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าไม่ได้มีความคิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์”
- มาระโก 9:10 - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
- ยอห์น 12:16 - ตอนแรกเหล่าสาวกไม่เข้าใจเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ แต่เมื่อพระเยซูทรงได้รับพระเกียรติสิริแล้วพวกเขาจึงตระหนักว่าสิ่งเหล่านี้มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์และเขาทั้งหลายได้กระทำเช่นนั้นถวายพระองค์
- ยอห์น 16:19 - พระเยซูทรงเห็นว่าพวกเขาอยากทูลถามพระองค์เรื่องนี้ จึงตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านถามกันอยู่ใช่ไหมว่าเราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า ‘อีกไม่นาน พวกท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานพวกท่านจะเห็นเรา’?
- ลูกา 9:45 - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
- ลูกา 2:50 - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
- ลูกา 18:34 - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร ( มธ.20:29-34 ; มก.10:46-52 )