逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上議論甚麼?”
- 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
- 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
- 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
- The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
- Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
- New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
- New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
- Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
- American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
- King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
- New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
- 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
- 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
- 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
- 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
- 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
- Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
- リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
- Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
- Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์อยู่ในบ้านก็ได้เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
- Thai KJV - พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะที่อยู่ในบ้าน พระองค์ถามพวกศิษย์ว่า “ในระหว่างทางพวกคุณเถียงกันเรื่องอะไร”
- onav - ثُمَّ جَاءَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الْبَيْتِ، سَأَلَ تَلامِيذَهُ: «فِيمَ كُنْتُمْ تَتَجَادَلُونَ فِي الطَّرِيقِ؟».
交叉引用
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他“你愛我嗎?”就很難過,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的羊。
- 希伯來書 4:13 - 受造之物在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬物在他的眼前都赤露敞開;我們都必須向他交賬。
- 啟示錄 2:23 - 我還要用瘟疫擊殺她的兒女。所有教會都會知道,我就是察驗人肺腑心腸的那一位,我將按你們每個人的行為施行賞罰。
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們內心這樣反駁,就對他們說:“你們為甚麼心裡這樣反駁?
- 馬太福音 17:24 - 他們來到迦百農,收殿稅的人前來對彼得說:“你們的老師不交殿稅嗎?”
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我!
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都知道; 你從遠處就明白我的意念。
- 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察; 我的一切行為,你都熟悉。
- 詩篇 139:4 - 甚至,我的舌頭還未發一言, 耶和華啊,你已經完全知道!
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰來為人作見證,因為他知道人的內心有甚麼。
- 路加福音 9:46 - 門徒之間起了爭論,就是爭論他們之中誰最大。
- 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們的心思,就拉過一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
- 路加福音 9:48 - 對他們說:“無論誰因我的名接待這個小孩子,就是接待我;無論誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。要知道,在你們當中最小的,這人就是最大的。”
- 馬太福音 18:1 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡究竟誰最大?”
- 馬太福音 18:2 - 耶穌叫來一個小孩子,讓他站在他們中間,說:
- 馬太福音 18:3 - “我確實地告訴你們,你們如果不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以,誰自我降卑,變成像這小孩子一樣,這人在天國裡就是最大的。
- 馬太福音 18:5 - 無論誰奉我的名接待一個這樣的小孩子,就是接待我;