Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
  • 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
  • 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
  • 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
  • Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
  • New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
  • New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
  • Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
  • American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
  • King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  • New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
  • 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
  • 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
  • リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
  • Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
  • Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม เมื่อ​พระ​องค์​อยู่​ใน​บ้าน​ก็​ได้​เริ่ม​ซักถาม​พวก​เขา​ว่า “ระหว่าง​ทาง​มา​นั้น​พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน”
交叉引用
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 馬太福音 17:24 - 入迦百農、有收丁稅 者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 詩篇 139:2 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 路加福音 9:46 - 門徒私議孰為大、
  • 路加福音 9:47 - 耶穌知其意、取孩提、置於側、
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 馬太福音 18:1 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、立於前、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
  • 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
  • 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
  • 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
  • New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
  • Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
  • New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
  • New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
  • Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
  • American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
  • King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  • New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
  • 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
  • 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
  • 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
  • リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
  • Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
  • Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม เมื่อ​พระ​องค์​อยู่​ใน​บ้าน​ก็​ได้​เริ่ม​ซักถาม​พวก​เขา​ว่า “ระหว่าง​ทาง​มา​นั้น​พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน”
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
  • 馬太福音 17:24 - 入迦百農、有收丁稅 者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 詩篇 139:2 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 路加福音 9:46 - 門徒私議孰為大、
  • 路加福音 9:47 - 耶穌知其意、取孩提、置於側、
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 馬太福音 18:1 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、立於前、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
圣经
资源
计划
奉献