逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
- 新标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
- 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
- 圣经新译本 - “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
- 中文标准译本 - “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
- 现代标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
- 和合本(拼音版) - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
- New International Version - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
- New International Reader's Version - “Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
- English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
- New Living Translation - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
- Christian Standard Bible - “Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
- New American Standard Bible - “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
- New King James Version - “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
- Amplified Bible - “Whoever receives and welcomes one child such as this in My name receives Me; and whoever receives Me receives not [only] Me, but Him who sent Me.”
- American Standard Version - Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
- King James Version - Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
- New English Translation - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
- World English Bible - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
- 新標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
- 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
- 聖經新譯本 - “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
- 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
- 中文標準譯本 - 「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」
- 現代標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
- 文理和合譯本 - 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
- Nueva Versión Internacional - —El que recibe en mi nombre a uno de estos niños me recibe a mí; y el que me recibe a mí no me recibe a mí, sino al que me envió.
- 현대인의 성경 - “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 나를 영접하는 것이 아니라 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 10:42 ; Лк. 9:49-50 )
- Восточный перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - 「見なさい。だれでもわたしの名のゆえに、このような小さい者をも受け入れる人は、わたしを受け入れているのです。そして、わたしを受け入れるなら、わたしを遣わされたわたしの父をも受け入れているのです。」
- Nestle Aland 28 - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. ( Lc 9.49 , 50 )
- Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Wer solch ein Kind mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt damit Gott selbst auf, der mich gesandt hat.« ( Matthäus 10,42 ; Lukas 9,49‒50 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp Ta, là tiếp rước Đấng đã sai Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเราก็ไม่ได้ต้อนรับเราเท่านั้นแต่ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามาด้วย” ( ลก.9:49 , 50 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใครก็ตามที่รับเด็กเล็กๆ เช่นนี้คนหนึ่งในนามของเราก็ถือได้ว่า รับเราด้วย และใครก็ตามที่รับเราก็ไม่ได้รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ส่งเรามา”
交叉引用
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
- 約翰福音 12:44 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 約翰福音 12:45 - 見我即見遣我者、
- 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
- 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 馬太福音 10:41 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
- 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、