Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:41 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Messie, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • 新标点和合本 - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,有人若因你们属于基督而给你们一杯水喝,也必得到赏赐。
  • 圣经新译本 - 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
  • 中文标准译本 - 如果有人因为你们属于基督,就奉我的 名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。
  • 现代标点和合本 - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Suppose someone gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah. That person will certainly not go without a reward.
  • English Standard Version - For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
  • New Living Translation - If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
  • Christian Standard Bible - And whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ — truly I tell you, he will never lose his reward.
  • New American Standard Bible - For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
  • New King James Version - For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
  • Amplified Bible - For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, I assure you and most solemnly say to you, he will not lose his reward.
  • American Standard Version - For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
  • New English Translation - For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ’s name will never lose his reward.
  • World English Bible - For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
  • 新標點和合本 - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,有人若因你們屬於基督而給你們一杯水喝,也必得到賞賜。
  • 聖經新譯本 - 無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
  • 呂振中譯本 - 凡因你們有屬基督的名、就給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定不失掉他的賞報。
  • 中文標準譯本 - 如果有人因為你們屬於基督,就奉我的 名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。
  • 現代標點和合本 - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們:他不能不得賞賜。
  • 文理和合譯本 - 凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、
  • 文理委辦譯本 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、以一杯水飲爾、因爾屬基督、我誠告爾、彼必不失其賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有以爾為基督之徒、而飲爾以一勺之水者、吾語爾、彼必不失其報矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre por ser ustedes de Cristo no perderá su recompensa.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 사람으로 알고 물 한 그릇이라도 주는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей аль-Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масеха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、あなたがたがキリストの弟子だと知って、水一杯でも飲ませてくれる人は、必ず報いを受けます。
  • Nestle Aland 28 - Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a verdade: Quem der um copo de água a vocês em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. ( Mt 18.6-9 )
  • Hoffnung für alle - Erfrischt euch ein Mensch auch nur mit einem Schluck Wasser, weil ihr zu Christus gehört, so wird er seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!« ( Matthäus 18,6‒9 ; Lukas 17,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai cho các con một chén nước vì các con là môn đệ của Chúa Cứu Thế, Ta quả quyết người ấy sẽ được tưởng thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ท่านในนามของเราเนื่องจากท่านเป็นคนของพระคริสต์ ผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตามที่​ให้​น้ำ​เจ้า​ดื่ม​ถ้วย​หนึ่ง เพราะ​เจ้า​เป็น​ผู้​ติดตาม​ของ​พระ​คริสต์ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา
交叉引用
  • 1 Corinthiens 15:23 - Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé : Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
  • 1 Corinthiens 3:23 - mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Romains 14:15 - Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui Christ est mort.
  • 2 Corinthiens 10:7 - Regardez donc la réalité en face. Si quelqu’un se persuade d’appartenir à Christ, qu’il soit vraiment convaincu de ceci : nous appartenons à Christ, nous aussi, tout autant que lui !
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Jean 19:25 - Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
  • Jean 19:26 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
  • Galates 3:29 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • Matthieu 25:40 - Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. »
  • Matthieu 10:42 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Messie, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • 新标点和合本 - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,有人若因你们属于基督而给你们一杯水喝,也必得到赏赐。
  • 圣经新译本 - 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
  • 中文标准译本 - 如果有人因为你们属于基督,就奉我的 名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。
  • 现代标点和合本 - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。”
  • New International Version - Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Suppose someone gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah. That person will certainly not go without a reward.
  • English Standard Version - For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
  • New Living Translation - If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
  • Christian Standard Bible - And whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ — truly I tell you, he will never lose his reward.
  • New American Standard Bible - For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
  • New King James Version - For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
  • Amplified Bible - For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, I assure you and most solemnly say to you, he will not lose his reward.
  • American Standard Version - For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
  • New English Translation - For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ’s name will never lose his reward.
  • World English Bible - For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
  • 新標點和合本 - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,有人若因你們屬於基督而給你們一杯水喝,也必得到賞賜。
  • 聖經新譯本 - 無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
  • 呂振中譯本 - 凡因你們有屬基督的名、就給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定不失掉他的賞報。
  • 中文標準譯本 - 如果有人因為你們屬於基督,就奉我的 名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。
  • 現代標點和合本 - 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們:他不能不得賞賜。
  • 文理和合譯本 - 凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、
  • 文理委辦譯本 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、以一杯水飲爾、因爾屬基督、我誠告爾、彼必不失其賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有以爾為基督之徒、而飲爾以一勺之水者、吾語爾、彼必不失其報矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre por ser ustedes de Cristo no perderá su recompensa.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 사람으로 알고 물 한 그릇이라도 주는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей аль-Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масеха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、あなたがたがキリストの弟子だと知って、水一杯でも飲ませてくれる人は、必ず報いを受けます。
  • Nestle Aland 28 - Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a verdade: Quem der um copo de água a vocês em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. ( Mt 18.6-9 )
  • Hoffnung für alle - Erfrischt euch ein Mensch auch nur mit einem Schluck Wasser, weil ihr zu Christus gehört, so wird er seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!« ( Matthäus 18,6‒9 ; Lukas 17,1‒2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai cho các con một chén nước vì các con là môn đệ của Chúa Cứu Thế, Ta quả quyết người ấy sẽ được tưởng thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ท่านในนามของเราเนื่องจากท่านเป็นคนของพระคริสต์ ผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตามที่​ให้​น้ำ​เจ้า​ดื่ม​ถ้วย​หนึ่ง เพราะ​เจ้า​เป็น​ผู้​ติดตาม​ของ​พระ​คริสต์ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา
  • 1 Corinthiens 15:23 - Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé : Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
  • 1 Corinthiens 3:23 - mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Romains 14:15 - Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui Christ est mort.
  • 2 Corinthiens 10:7 - Regardez donc la réalité en face. Si quelqu’un se persuade d’appartenir à Christ, qu’il soit vraiment convaincu de ceci : nous appartenons à Christ, nous aussi, tout autant que lui !
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Jean 19:25 - Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
  • Jean 19:26 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
  • Galates 3:29 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • Matthieu 25:40 - Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. »
  • Matthieu 10:42 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
圣经
资源
计划
奉献