Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:42 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Wer einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden.
  • 新标点和合本 - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 当代译本 - “不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本 - “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
  • 中文标准译本 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
  • 现代标点和合本 - 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本(拼音版) - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • New International Version - “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • New International Reader's Version - “What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • English Standard Version - “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • New Living Translation - “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
  • The Message - “On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
  • Christian Standard Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away — it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • New American Standard Bible - “Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea.
  • New King James Version - “But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
  • Amplified Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe and trust in Me to stumble [that is, to sin or lose faith], it would be better for him if a heavy millstone [one requiring a donkey’s strength to turn it] were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • American Standard Version - And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • King James Version - And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • New English Translation - “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
  • World English Bible - Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
  • 新標點和合本 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 當代譯本 - 「不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本 - “如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
  • 呂振中譯本 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
  • 中文標準譯本 - 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石 ,被丟進海裡反而更好。
  • 現代標點和合本 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
  • 文理和合譯本 - 陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
  • 文理委辦譯本 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar.
  • 현대인의 성경 - “또 누구든지 나를 믿는 이런 어린 아이 하나를 죄 짓게 하는 사람은 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. ( Мат. 18:8-9 ; Лк. 17:1-2 )
  • Восточный перевод - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
  • リビングバイブル - だが反対に、私を信じるこのような小さい者の一人にでも信仰を失わせる者は、大きな石を首にくくりつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai phá hoại đức tin của một em bé đã theo Ta, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และหากผู้ใดเป็นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้ที่เชื่อในเราสักคนหนึ่งทำบาป ให้เอาหินโม่ผูกคอผู้นั้นแล้วโยนเขาลงทะเลก็ยังจะดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หาก​เขา​เป็น​ต้น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​เรา​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง​ก้อน​ใหญ่ และ​โยน​ลง​ทะเล​จะ​ดี​กว่า
交叉引用
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • Offenbarung 16:7 - Und ich hörte, wie eine Stimme vom Altar her sagte: »Ja, Herr, du allmächtiger Gott! Deine Urteile sind wahr und gerecht.«
  • Philipper 1:10 - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Offenbarung 6:9 - Jetzt brach das Lamm das fünfte Siegel auf. Ich sah unten am Altar all die Menschen, die man getötet hatte, weil sie sich treu an Gottes Wort gehalten und bis zuletzt ihren Glauben bekannt hatten.
  • Offenbarung 6:10 - Laut riefen sie: »Gott, du heiliger und wahrhaftiger Herrscher! Wann endlich sprichst du dein Urteil über all die Menschen auf der Erde, die unser Blut vergossen haben? Wann wirst du sie dafür zur Rechenschaft ziehen?«
  • 2. Petrus 2:2 - Trotzdem werden viele auf sie hören und sich ihrem ausschweifenden Leben anschließen. Diese Leute bringen unseren Glauben, den wahren Weg zu Gott, in Verruf.
  • 2. Korinther 6:3 - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Römer 15:21 - Ich folgte damit den Worten der Heiligen Schrift: »Gerade die sollen ihn sehen, denen er nicht angekündigt war, und die noch nichts von ihm gehört haben, werden ihn begreifen.«
  • 2. Thessalonicher 1:6 - Ja, Gottes Urteil ist gerecht. Deshalb wird er alle bestrafen, die euch jetzt verfolgen.
  • 2. Thessalonicher 1:7 - Er wird eure Not beenden, und auch wir werden nicht länger leiden müssen, wenn Jesus, der Herr, für alle sichtbar erscheinen wird. Er wird mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel kommen,
  • 2. Thessalonicher 1:8 - umgeben von loderndem Feuer. Dann wird sein Urteil alle treffen, die von Gott nichts wissen wollen und die rettende Botschaft von Jesus, unserem Herrn, ablehnen.
  • 2. Thessalonicher 1:9 - In seiner Macht und Herrlichkeit wird der Herr sie bestrafen und dem ewigen Verderben ausliefern.
  • Matthäus 25:45 - Darauf wird ihnen der König antworten: ›Ich versichere euch: Die Hilfe, die ihr meinen geringsten Brüdern und Schwestern verweigert habt, die habt ihr mir verweigert.‹
  • Matthäus 25:46 - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
  • Apostelgeschichte 26:11 - In allen Synagogen der Stadt belegte ich sie mit harten Strafen und versuchte sie dahin zu bringen, dass sie Christus verleugnen. In meinem maßlosen Hass verfolgte ich sie schließlich sogar bis ins Ausland.
  • Apostelgeschichte 26:12 - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Apostelgeschichte 26:13 - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Apostelgeschichte 26:14 - Wir stürzten alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache: ›Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Dein Kampf gegen mich ist sinnlos. ‹
  • 1. Korinther 10:32 - Seid für niemanden ein Hindernis zum Glauben, weder für die Juden noch für die Nichtjuden und auch nicht für die Mitchristen in Gottes Gemeinde.
  • 1. Korinther 10:33 - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
  • 1. Timotheus 5:14 - Deshalb möchte ich, dass die jüngeren Witwen wieder heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren eigenen Haushalt kümmern. Dann liefern sie keinem unserer Gegner einen Anlass, uns etwas Schlechtes nachzusagen.
  • Römer 14:13 - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
  • Apostelgeschichte 9:4 - Er stürzte zu Boden und hörte eine Stimme: »Saul, Saul, warum verfolgst du mich?«
  • 1. Korinther 8:10 - Angenommen, du isst in einem heidnischen Tempel Opferfleisch, weil du erkannt hast, dass der Genuss einer Speise dich nicht von Gott trennen kann. Wenn nun dein Bruder, dessen Glaube noch nicht gefestigt ist, dich dabei sieht – wird er dann nicht ermutigt, es dir nachzumachen, obwohl er dabei gegen sein Gewissen handelt?
  • 1. Korinther 8:11 - Und so würde an deiner durchaus richtigen Erkenntnis dein im Glauben schwacher Bruder zugrunde gehen, für den doch Christus gestorben ist.
  • 1. Korinther 8:12 - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
  • 1. Korinther 8:13 - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
  • Römer 16:17 - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Lukas 17:1 - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Lukas 17:2 - Es wäre besser für ihn, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden, als dass er einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen zu Fall bringt.
  • Matthäus 18:6 - »Wer aber einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Wer einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden.
  • 新标点和合本 - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 当代译本 - “不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本 - “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
  • 中文标准译本 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
  • 现代标点和合本 - 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • 和合本(拼音版) - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
  • New International Version - “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • New International Reader's Version - “What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • English Standard Version - “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • New Living Translation - “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
  • The Message - “On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
  • Christian Standard Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away — it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • New American Standard Bible - “Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea.
  • New King James Version - “But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
  • Amplified Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe and trust in Me to stumble [that is, to sin or lose faith], it would be better for him if a heavy millstone [one requiring a donkey’s strength to turn it] were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • American Standard Version - And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • King James Version - And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • New English Translation - “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
  • World English Bible - Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
  • 新標點和合本 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
  • 當代譯本 - 「不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本 - “如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
  • 呂振中譯本 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
  • 中文標準譯本 - 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石 ,被丟進海裡反而更好。
  • 現代標點和合本 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
  • 文理和合譯本 - 陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
  • 文理委辦譯本 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar.
  • 현대인의 성경 - “또 누구든지 나를 믿는 이런 어린 아이 하나를 죄 짓게 하는 사람은 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. ( Мат. 18:8-9 ; Лк. 17:1-2 )
  • Восточный перевод - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
  • リビングバイブル - だが反対に、私を信じるこのような小さい者の一人にでも信仰を失わせる者は、大きな石を首にくくりつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai phá hoại đức tin của một em bé đã theo Ta, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และหากผู้ใดเป็นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้ที่เชื่อในเราสักคนหนึ่งทำบาป ให้เอาหินโม่ผูกคอผู้นั้นแล้วโยนเขาลงทะเลก็ยังจะดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หาก​เขา​เป็น​ต้น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​เรา​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง​ก้อน​ใหญ่ และ​โยน​ลง​ทะเล​จะ​ดี​กว่า
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • Offenbarung 16:7 - Und ich hörte, wie eine Stimme vom Altar her sagte: »Ja, Herr, du allmächtiger Gott! Deine Urteile sind wahr und gerecht.«
  • Philipper 1:10 - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Offenbarung 6:9 - Jetzt brach das Lamm das fünfte Siegel auf. Ich sah unten am Altar all die Menschen, die man getötet hatte, weil sie sich treu an Gottes Wort gehalten und bis zuletzt ihren Glauben bekannt hatten.
  • Offenbarung 6:10 - Laut riefen sie: »Gott, du heiliger und wahrhaftiger Herrscher! Wann endlich sprichst du dein Urteil über all die Menschen auf der Erde, die unser Blut vergossen haben? Wann wirst du sie dafür zur Rechenschaft ziehen?«
  • 2. Petrus 2:2 - Trotzdem werden viele auf sie hören und sich ihrem ausschweifenden Leben anschließen. Diese Leute bringen unseren Glauben, den wahren Weg zu Gott, in Verruf.
  • 2. Korinther 6:3 - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Römer 15:21 - Ich folgte damit den Worten der Heiligen Schrift: »Gerade die sollen ihn sehen, denen er nicht angekündigt war, und die noch nichts von ihm gehört haben, werden ihn begreifen.«
  • 2. Thessalonicher 1:6 - Ja, Gottes Urteil ist gerecht. Deshalb wird er alle bestrafen, die euch jetzt verfolgen.
  • 2. Thessalonicher 1:7 - Er wird eure Not beenden, und auch wir werden nicht länger leiden müssen, wenn Jesus, der Herr, für alle sichtbar erscheinen wird. Er wird mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel kommen,
  • 2. Thessalonicher 1:8 - umgeben von loderndem Feuer. Dann wird sein Urteil alle treffen, die von Gott nichts wissen wollen und die rettende Botschaft von Jesus, unserem Herrn, ablehnen.
  • 2. Thessalonicher 1:9 - In seiner Macht und Herrlichkeit wird der Herr sie bestrafen und dem ewigen Verderben ausliefern.
  • Matthäus 25:45 - Darauf wird ihnen der König antworten: ›Ich versichere euch: Die Hilfe, die ihr meinen geringsten Brüdern und Schwestern verweigert habt, die habt ihr mir verweigert.‹
  • Matthäus 25:46 - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
  • Apostelgeschichte 26:11 - In allen Synagogen der Stadt belegte ich sie mit harten Strafen und versuchte sie dahin zu bringen, dass sie Christus verleugnen. In meinem maßlosen Hass verfolgte ich sie schließlich sogar bis ins Ausland.
  • Apostelgeschichte 26:12 - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Apostelgeschichte 26:13 - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Apostelgeschichte 26:14 - Wir stürzten alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache: ›Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Dein Kampf gegen mich ist sinnlos. ‹
  • 1. Korinther 10:32 - Seid für niemanden ein Hindernis zum Glauben, weder für die Juden noch für die Nichtjuden und auch nicht für die Mitchristen in Gottes Gemeinde.
  • 1. Korinther 10:33 - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
  • 1. Timotheus 5:14 - Deshalb möchte ich, dass die jüngeren Witwen wieder heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren eigenen Haushalt kümmern. Dann liefern sie keinem unserer Gegner einen Anlass, uns etwas Schlechtes nachzusagen.
  • Römer 14:13 - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
  • Apostelgeschichte 9:4 - Er stürzte zu Boden und hörte eine Stimme: »Saul, Saul, warum verfolgst du mich?«
  • 1. Korinther 8:10 - Angenommen, du isst in einem heidnischen Tempel Opferfleisch, weil du erkannt hast, dass der Genuss einer Speise dich nicht von Gott trennen kann. Wenn nun dein Bruder, dessen Glaube noch nicht gefestigt ist, dich dabei sieht – wird er dann nicht ermutigt, es dir nachzumachen, obwohl er dabei gegen sein Gewissen handelt?
  • 1. Korinther 8:11 - Und so würde an deiner durchaus richtigen Erkenntnis dein im Glauben schwacher Bruder zugrunde gehen, für den doch Christus gestorben ist.
  • 1. Korinther 8:12 - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
  • 1. Korinther 8:13 - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
  • Römer 16:17 - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Lukas 17:1 - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Lukas 17:2 - Es wäre besser für ihn, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden, als dass er einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen zu Fall bringt.
  • Matthäus 18:6 - »Wer aber einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden.
圣经
资源
计划
奉献