逐节对照
- English Standard Version - ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
- 新标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 当代译本 - 在那里, “‘虫不会死, 火不会灭。’
- 圣经新译本 - 在那里虫是不死的,火是不灭的。
- 中文标准译本 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
- 现代标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本(拼音版) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- New International Version - where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’
- New International Reader's Version - In hell, “ ‘The worms that eat them do not die. The fire is not put out.’ ( Isaiah 66:24 )
- New Living Translation - ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’
- Christian Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
- New American Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
- New King James Version - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
- Amplified Bible - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
- American Standard Version - where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- King James Version - Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- New English Translation - where their worm never dies and the fire is never quenched.
- World English Bible - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
- 新標點和合本 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 當代譯本 - 在那裡, 「『蟲不會死, 火不會滅。』
- 聖經新譯本 - 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
- 呂振中譯本 - 在那裏、其蟲子不死,那火也不滅。
- 中文標準譯本 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 現代標點和合本 - 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
- 文理和合譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 文理委辦譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼、蟲不死、火不滅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
- Nueva Versión Internacional - donde »“su gusano no muere, y el fuego no se apaga”.
- 현대인의 성경 - 지옥에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는다.
- Новый Русский Перевод - где червь их не умирает и огонь не угасает .
- Восточный перевод - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- La Bible du Semeur 2015 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
- リビングバイブル - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
- Nestle Aland 28 - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
- Nova Versão Internacional - onde “ ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’ .
- Hoffnung für alle - Dort wird die Qual nicht enden und das Feuer nicht verlöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่ง “ ‘หนอนของคนเหล่านั้นไม่มีวันตาย และไฟก็ไม่รู้ดับ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในที่ซึ่ง ‘ตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่มีวันดับ’
交叉引用
- Mark 9:43 - And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
- Mark 9:45 - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
- Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
- Isaiah 66:24 - “And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”