逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 当代译本 - 彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
- 圣经新译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- New International Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”
- New International Reader's Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- English Standard Version - And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
- New Living Translation - Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- The Message - Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
- Christian Standard Bible - Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah” —
- New American Standard Bible - Peter responded and *said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here; let’s make three tabernacles, one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
- New King James Version - Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
- Amplified Bible - Peter responded and said to Jesus, “Rabbi (Master), it is good for us to be here; let us make three [sacred] tents—one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
- American Standard Version - And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
- King James Version - And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
- New English Translation - So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- World English Bible - Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
- 聖經新譯本 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
- 呂振中譯本 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 文理和合譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 文理委辦譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為 摩西 、一為 伊理靄 。』
- Nueva Versión Internacional - Tomando la palabra, Pedro le dijo a Jesús: —Rabí, ¡qué bien que estemos aquí! Podemos levantar tres albergues: uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 본 베드로가 예수님께 “선생님, 우리가 여기 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 이 곳에 천막 셋을 세워 주님과 모세와 엘리야를 각각 모시겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
- Восточный перевод - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, –
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
- リビングバイブル - これを見たペテロは、思わず叫びました。「先生。なんとすばらしいことでしょう! ここに、お一人に一つずつ、三つの幕屋(神がイスラエルの民と会う聖所)を建てましょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro disse a Jesus: “Mestre , é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
- Hoffnung für alle - Petrus rief: »Rabbi, wie gut, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ buột miệng: “Thưa Thầy, ở đây thật tuyệt! Chúng con sẽ dựng ba chiếc lều—một cho Thầy, một cho Môi-se, và một cho Ê-li.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ดีจริงที่พวกข้าพระองค์ได้มาอยู่ที่นี่ ให้เราสร้างเพิงขึ้นสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง และสำหรับเอลียาห์อีกหลังหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดกับพระเยซูว่า “รับบี ดีเหลือเกินที่พวกเราได้มาอยู่กันที่นี่ ให้พวกเราสร้างกระโจม 3 หลังเถิด กระโจมหนึ่งสำหรับพระองค์ กระโจมหนึ่งสำหรับโมเสสและกระโจมหนึ่งสำหรับเอลียาห์”
交叉引用
- 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 約翰一書 3:2 - 親愛的,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。我們所知道的是:基督顯現的時候,我們會像他,因為我們將見到他的本相。
- 出埃及記 33:17 - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
- 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要顯示我一切的美善,在你面前經過,並要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,要憐憫誰就憐憫誰。」
- 出埃及記 33:20 - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 出埃及記 33:21 - 耶和華說:「看哪,靠近我這裏有個地方,你可以站在這磐石上。
- 出埃及記 33:22 - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
- 出埃及記 33:23 - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
- 約翰福音 14:8 - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
- 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 啟示錄 22:3 - 以後不再有任何詛咒。在城裏將有上帝和羔羊的寶座。他的僕人都要事奉他,
- 啟示錄 22:4 - 也要見他的面。他的名字將寫在他們的額上。
- 約翰福音 14:21 - 有了我的命令而又遵守的人,就是愛我的;愛我的人,我父要愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
- 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:「凡愛我的人就會遵守我的道,我父也會愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
- 詩篇 62:2 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不大大動搖。
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,使他被殺, 如歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
- 詩篇 84:10 - 在你的院宇一日, 勝似千日; 寧可在我上帝的殿中看門, 不願住在惡人的帳棚裏。